Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
24 octobre 2023

Ion Vinea (1895 – 1964) : Touzla / Tuzla

tzara_maxy_vinea_costin_1915_0[1]

 

Touzla

 

Flot pâle, rochers brûlés,

le bleu village en une bague de chaux.

Les femmes de la rive ont des joues de corail

et se vendent pour du clinquant et des fards.

 

Je veux rester ici, à Touzla,

près des valses mortes dans la maison blanche

quand partent les écoliers rachitiques

et sur la plage saigne le coquelicot sauvage,

caillot craché en ce frêle midi.

 

Le soir clignote dans le phare

au-dessus des trompes indécises d’eau

quand rentrent les pêcheurs des étoiles sur les mains,

quand passent bateaux et planètes.

 

Traduit du roumain par Dan Ion Vasta

In, Ion Vinea : « Ora fântânilor / l’heure des fontaines »

Editions Minerva, Bucarest, 1982

 

Tuzla

 

Val pal, stâncile arse,

albastrul sat înrt-un inel de var.

Femeile tărmului au obraz de mărgean

și se vând pe stras și suliman.

 

Vreau să rămân aci la Tuzla

lângă valsurile moarte-n casa albă

când pleacă școlarii rahitici

și-n plaje sângeră macul sălbatic

cheag tușit în amiaza fragedă.

 

Seara bate semne din far

peste goarnele vagi de apă

când se intore pescarii eu stele pe mâini

și trec vapoarele și planetele.

Ora fântânilor,1913

 

 

Traduit du roumain par Dan Ion Nasta

In : Ion Vinea : « Ora fântânilor »

Editura Minerva, Bucarest ; 1982

Poème précédent en roumain :

Ghérasim Luca :Tragédies qui devront arriver / Tragedii cari vor trebui să se întâmple (14/09/2023)

Poème suivant en roumain :

Tudor Arghezi :Psaume n° 3 / Psalm nr.3 (22/12/2023)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité