Hadj-Ali-300x216[1]

 

Naissance

 

A   alif     ا                 Armée du lire à l’impératif

                                  L’épine vaccine l’abeille

                                  Le livre des livres conte un rythme

                                  Au fleuve résumé dans sa source

 

B   ba’      ب               Déroulez le tapis volant

                                  Chargé d’amandes de noix indiennes

                                  De citronnade de garçons de filles

                                  Et voguez sur la prairie vague

 

T   ta’      ت               L’olivier verse l’huile aimée

                                  Dans la gorge de la Carthaginoise

                                  Eclaire la demeure de ces gens-là

                                  Prédit l’électrification des campagnes

 

T   thà      ث              Par les joies trois les étincelles trois

                                  Par le corps féminin le cheval et le vin

                                  Par le fusil fidèle privé de sommeil

                                  Une femme a transpercé le ciel

 

g   gim    ج                Voyageurs des mondes inexplorés

                                  Hommes des sentiers véridiques

                                  Paysannes semeuses de larmes

                                  Le blé vous rendra les honneurs

 

h   ha’      ح,               Ce temps bref de cadavres ambulants

                                  Ce temps bref des paroles moisies                                 

                                  Ce temps bref des limaces de grimaces  

                                  La terre et la mer le purifient

 

h   kha’    خ              Ce temps bref de la peste noire

                                 Ce temps bref des proxénètes dévots                                 

                                 Ce temps bref des gnomes superficiels  

                                 Reflue chassé par l’égout

 

d   dal      د               Et le cygne chantera la beauté

                                La neige effacera les rides

                                Les rires graviront des rues ombragées

                                En rangs serrés de perles blanches

 

d   dhal    ذ               Miroiteront les eaux du fleuve

                                Dialogueront les feux des rives

                                Se promèneront les femmes du peuple

                                Se tairont les marchands repus

 

r   ra’       ر                 Surgira l’épée de Tacfarinas

                                  Se libèrera le premier escadron                                 

                                  Numide surpris par la puanteur  

                                  Des chameaux en demi-cercle entravés

 

z   zin      ز                 Se dresseront les murailles de lances

                                  Brûlantes à l’ombre des assiégeants     

                                  Les sourcils en ordre de bataille  

                                  S’ouvriront les fenêtres sur la ville

 

s  sin                     Il est temps de secouer ce temps

                                Privé de sel privé de grâce     

                                Temps en retard sur le jour  

                                Vienne le temps qui marche avec son temps

 

s   chin                  Agonise le cierge funèbre

                                Les foyers s’éteignent doucement

                                Les fiertés se transforment en ruse

                                La galette a ce goût d’argile

 

s   sad     ص              Tombent les feuilles à leur naissance

                                  Se vérifient les paroles sur mesure     

                                  Se rebelle la nuit prolongée  

                                  Lumière Lumière Lumière

 

d   dhad    ض            La terre fauche le blé

                                  Le blé moud la farine

                                  La farine cuit le pain

                                  Le pain fuit la bouche

 

t   ta’       ط               Oncle Ho rappelle-moi l’épopée

                                 Tu étais plus audacieux que l’idée

                                 Plus tendre que le sens de ton regard

                                 Tu étais l’avant-garde de la caravane

 

d   dha’    ظ               A midi s’installe l’absence

                                  Le soir se parcellise la mémoire

                                  Renaissent les vaines querelles

                                  Il nous manque le temps d’aimer

 

e   ’ayn    ع                Dialectale éternelle mobile

                                  Littérale proche sumérienne

                                  O mes nourrices inséparables

                                  Je laboure l’iqta sur les deux versants

 

g   ghayn غ                Tu marches sur la fuite défaite

                                  Le danger s’écarte à ton passage

                                  Nous avançons sûrement

                                  Vers les foules en clairières

 

f   fa’       ف               L’assafou de Toffaïl brille

                                  Hay distille une solidarité pure

                                  Dans l’île ininterrompue

                                  Les jeunes d’Absal fêtent le jour

 

q   qaf                     Il peut arriver qu’un nuage gris

                                  Demande la main d’une étoile

                                  Les brises appelleront l’ouragan

                                  Les cendres froides seront dispersées

 

k   kaf      كـ                Reviens reviens voilier des flots

                                  Approche approche faucon de Hamidou

                                  Sans proie sans prise sans surprise

                                  Par la mer des pierres tendres

 

 l  lam      ل               Et les bras s’ouvriront sur Mansourah

                                  Engloberont les cascades

                                  Et les bassins étagés

                                  Et le verger des vergers

 

m   mim   م                L’eau sale sera lavée

                                  Se rassembleront les cœurs jumeaux

                                  Les mimes animeront les places

                                  Les regards seront droits

 

n   nun     ن                On enlèvera du ciel

                                  Les flèches laissées par l’éclair

                                  Ainsi l’eau sera plus lisse

                                  Pour le bain des aurores

 

h   ha’     ه                 Trancher le nœud qui résiste aux doigts

                                  Brûler les potences réserver la corde

                                  Aux gerbes moissonnées

                                  Par la respiration des orangers

 

w   waw  و                 Nous dessinerons des fleurs

                                  En guise de mots d’ordre L’émeraude

                                  Explosera en mille feux intérieurs

                                  Etendard de Tachfin à Zallaqa

 

y   ya     ي                  O mes amis nos épouses seront aimées

                                  O mes frères nous polirons le legs

                                  Il s’enrichira de douceurs de labeur

                                  Nous irons ensemble à la montagne

 

 

.... Que la joie demeure

Pierre Jean Oswald éditeur,

Honfleur (France)

Du même auteur :  

La femme et l’arbre (09/06/2021)

Lettre à ma femme (09/06/2023)