Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
30 juin 2019

Nakahara Chûya (1907 – 1937) / 中原 中也 : Sur le lac

tumblr_inline_p5k0eaoWfQ1snd0do_540_1_

 

Sur le lac

 

Quand la lune soudain resplendira,

Nous sortirons pour voguer sur les eaux.

Le clapotis des vagues nous atteindra sans doute,

Il y aura même un peu de vent, je crois.

 

Quand nous gagnerons le large il fera sombre sans doute.

Et le son de l’eau gouttant le long des rames

Nous l’entendrons, je crois, comme une chose très intime

- Au milieu des blancs laissés par tes paroles.

 

La lune tendra l’oreille, sans doute,

Peut-être même descendra-t-elle un peu,

Et lorsque nous rapprocherons nos lèvres

Nous l’aurons, je crois, juste au-dessus de nos têtes.

 

Et toi toujours, tu parleras sans doute,

Mots légers ou boudeurs,

Que j’écouterai, je crois, dans leurs moindres détails

- Sans que mes mains ne cessent de ramer.

 

Quand la lune soudain resplendira,

Nous sortirons pour voguer sur les eaux.

Le clapotis des vagues nous atteindra sans doute,

Il y aura même un peu de vent, je crois.

 

 

Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux

in, Nakahara Chûya : « Poèmes »

Editions Philippe Picquier, 16630 Arles, 2005

 

Du même auteur :

Automne aveugle (30/06/2020)

Le chant des grenouilles (30/06/2021)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
H
encore une merveille <br /> <br /> merci d'exister<br /> <br /> henri
Répondre
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité