Emily_2nd_scan_1_

 

 

 

Le soleil est couché, à présent l’herbe longue

Oscille, languissante, dans le vent du soir ;

L’oiseau s’est envolé de cette pierre grise

Pour trouver quelque chaud recoin où se blottir.

 

Il n’est rien, dans tout ce paysage désert,

Qui vienne frapper mon regard ou mon oreille,

Si ce n’est que le vent, là-bas,

Accourt en soupirant sur la mer de bruyères.

Août 1837

 

Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,

1n, « Emily Jane Brontë, Poèmes 1836 – 1846, Edition

bilingue »,Editions Gallimard, 1963

De la même auteure :

Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (18/07/2015)

« Mon plus grand bonheur… » / “I’m happiest whan most away (01/07/2017)

« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…” (01/07/2018)

« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when…» (01/07/2019)

 

 

 

 

The sun has set, and the long grass now

Waves dreamily in the evening wind;

And the wild bird has flown from that old gray stone

In some warm nook a couch to find.

 

In all the lonely landscape round

I see no light and hear no sound,

Except the wind that far away

Come sighing o'er the healthy sea.

August 1837

Poème précédent en anglais:

David – Herbert Lawrence : Désir de printemps / Craving for spring (10/06/2016)

Poème suivant en anglais :

Sylvia Plath: Lettre d’amour / Love letter (11/10/2016)