Eugenio Montale (1896 – 1981) : Midi / « Gloria del disteso mezzogiorno... »
Midi
Midi triomphe en nappes étendu,
Lorsque les arbres n’ont pas d’ombre
Et qu’alentour de plus en plus
Tout rutile dans ce trop-plein d’éclat.
Soleil, au zénith, - et la berge et ses galets.
Ma journée n’est donc point passée :
Ce mur clos me cache à la fois
La pâleur du couchant et l’heure de ma joie.
Sécheresse, autour ; un martin-pêcheur en quête
Virevolte sur un reste de vie.
Après le morne ennui la bonne pluie,
Mais dans l’attente gît la joie la plus parfaite.
Traduit de l’italien par Sicca Venier
In, « Poètes d’Italie, Anthologie des origines à nos jours »
Editions de la Table Ronde, 1999
Du même auteur :
« A midi faire halte …/ « Merrigiare pallido… » (10/05/2016)
La bourrasque / La bufera (14/08/2019)
Bateaux sur la Marne / Bache sulla Marna (14/08/2020)
Correspondances (08/02/2021)
« elle traversait pieds nus... » (13/08/2021)
« Ne t’abrite pas à l’ombre... » / « Non rifugiarti nell'ombra... » 08/02/2022)
« Côtes de Ligurie... » / « Riviere... » (08/02/2023)
« Ne nous demande pas le verbe... » / « Non chiederci la parola... » (13/08/2023)
Quatre poèmes / Quattro poesie (08/02/2024)
Sarcophage / Sarcofaghi (14/08/2024)
Elégie de Pico Farnese / Elegia di Pico Farnese 08/02/2025)
Gloria del disteso mezzogiorno
quand’ombra non rendono gli alberi,
e più e più si mostrano d’attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.
Il sole, in alto, – e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l’ora più bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.
L’arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s’una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia più compita.
Poème précédent en italien :
Alfonso Gatto : Elégie nocturne / Elegia notturna (01/08/2022)
Poème suivant en italien :
Antonella Anedda : « Ce sera exactement... » / « Davvero come adesso... » (17/08/2022)