Paul Celan (1920 – 1970) : Psaume / Psalm
Psaume
Personne ne nous pétrira de nouveau de terre et d’argile,
personne ne soufflera la parole sur notre poussière.
Personne.
Loué sois-tu, Personne.
C’est pour te plaire que nous voulons
fleurir.
A ton
encontre.
Un Rien
voilà ce que nous fûmes, sommes et
resterons, fleurissant :
la Rose de Néant, la
Rose de Personne.
Avec
le style, lumineux d’âme,
le filet d’étamine, ravage du ciel,
la couronne rouge
du mot pourpre que nous chantions,
au-dessus, ô, au-dessus
de l’épine.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
in, Paul Celan : « Choix de poèmes, réunis par l’auteur »
Editions Gallimard (Poésie), 1998
Psaume
Personne ne nous pétrira plus de terre et de glaise,
personne n’insufflera plus sa parole à notre poussière.
Personne.
Béni sois-tu, Personne.
Pour l’amour de toi
nous fleurirons.
Contre
toi.
Un néant
Nous étions, nous sommes, nous
resterons, fleurissant :
la rose du néant, la
rose de personne.
Avec
sa tige clair d’âme,
son étamine déserte de ciel
sa corolle rouge
de la parole pourpre que nous avons chantée
au-dessus, ô au-dessus
de l’épine.
Traduit de l’allemand par Stéphane Mosès
In, Revue « Po&sie, N° 124 »
Editions Belin, 2008
Du même auteur :
Fugue de mort / Todesfuge (01/12/2014)
Strette / Engfürhrung (01/12/2015)
Matière de Bretagne (01/12/2016)
Le Menhir (01/12/2017)
« Voix... / Stimmen... » (01/12/2018)
Eloge du lointain / Lob der Ferne (01/12/2020)
« La nuit, quand le pendule de l’amour... » / « Nachts, wenn das Pendel der Liebe... » (01/12/2021)
Port / Hafen (01/12/2022)
« Dans la matière des anges... » (01/12/2023)
Quatre poèmes berlinois (1967) (01/12/2024)
Psalm
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
Die Niemandsrose
Fischer Verlag, Frankfurt,1963
Poème précédent en allemand :
Messages clandestins, poèmes 1945 – 1956 / Kassiber, gedichte 1945 – 1956 (IV) (28/11/2019)
Poème suivant en allemand :
Raoul Schrott : Corollaires VI / Korollarien VI (01/01/2020)