Joseph Brodsky / Иосиф Александрович Бродский (1940 - 1996) : Passent les nuages /
Passent les nuages
Entends-tu, entends-tu, dans les taillis le chant des enfants,
ces voix qui s’élèvent au-dessus des arbres d’argent
se perdent dans la nuit prochaine, se taisent lentement
et se confondent avec le ciel qu’efface la nuit.
Les fils brillants de la pluie s’entrelacent aux arbres
et bruissent en silence dans l’herbe blanche,
entends-tu leurs voix, as-tu vu leurs cheveux
aux peignes rouges
et leurs paumes ouvertes, tendues vers le feuillage humide ?
« Passent les nuages, les nuages passent et meurent. »
Ainsi chantent les enfants et les branches noires murmurent,
les voix volent effarouchées, entre les fûts
obscurs vers la nuit prochaine, sans retour.
Les feuilles humides volent vers le vent, jaillissent
des buissons, s’enfuient, comme un appel venu de l’automne
lointain.
« Passent les nuages… » chantent les enfants de la nuit.
De l’herbe aux sommets le monde n’est plus
que battement, tremblement de la voix.
Quand passent les nuages, passe et s’envole la vie.
Nous portons en nous notre mort, nuages
gonflés de voix et d’amour entre les branches noires.
« Passent les nuages… » les enfants chantent le monde.
Entends-tu, entends-tu, dans les taillis le chant des enfants ?
Les fils brillants de la pluie s’entrelacent, voix sonores,
voix éphémères près des mondes étroits où les ténèbres
nouvelles envahissent les cœurs moribonds.
Passent les nuages au-dessus des taillis, passent les nuages.
Quelque part l’eau fuit, il suffit de chanter et de pleurer
le long des clôtures de l’automne,
de regarder toujours plus haut, de sangloter sans fin,
d’être un enfant de la nuit,
de regarder toujours plus haut, de chanter et de pleurer,
d’ignorer les larmes,
Quelque part l’eau fuit le long des clôtures de l’automne,
et des arbres obscurs,
cri dans les ténèbres nouvelles, il suffit de chanter et de pleurer
de replier son feuillage.
Au-dessus de nous, une ombre passe et meurt,
il suffit de chanter et de pleurer, il suffit de
vivre
Traduit du russe par Jean-Jacques Marie
In, Joseph Brodsky : « Collines et autres poèmes »
Editions du seuil, 1966
Du même auteur :
Définition de la poésie / Определение поэзии (29/04/2016)
Tu galoperas dans le crépuscule (29/04/2018)
« Le grand Hector gît... / « Великий Гектор стрелами убит... » (29/04/2019)
Elégie à John Donne / Большая элегия Джону Донну (29/04/2020)
Dédicace à Gleb Gorbovski / Посвящение Глебу Горбовскому (29/04/2021)
A Anna Akhmatova (29/04/2022)
Проплывают облака
Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
над сумеречными деревьями звенящие, звенящие голоса,
в сумеречном воздухе пропадающие, затихающие постепенно,
в сумеречном воздухе исчезающие небеса?
Блестящие нити дождя переплетаются среди деревьев
и негромко шумят, и негромко шумят в белесой траве.
Слышишь ли ты голоса, видишь ли ты волосы с красными гребнями,
маленькие ладони, поднятые к мокрой листве?
"Проплывают облака, проплывают облака и гаснут..." --
это дети поют и поют, черные ветви шумят,
голоса взлетают между листьев, между стволов неясных,
в сумеречном воздухе их не обнять, не вернуть назад.
Только мокрые листья летят на ветру, спешат из рощи,
улетают, словно слышат издали какой-то осенний зов.
"Проплывают облака..." -- это дети поют ночью, ночью,
от травы до вершин все -- биение, все -- дрожание голосов.
Проплывают облака, это жизнь проплывает, проходит,
привыкай, привыкай, это смерть мы в себе несем,
среди черных ветвей облака с голосами, с любовью...
"Проплывают облака..." -- это дети поют обо всем.
Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
блестящие нити дождя переплетаются, звенящие голоса,
возле узких вершин в новых сумерках на мгновение
видишь сызнова, видишь сызнова угасающие небеса?
Проплывают облака, проплывают, проплывают над рощей.
Где-то льется вода, только плакать и петь, вдоль осенних оград,
все рыдать и рыдать, и смотреть все вверх, быть ребенком ночью,
и смотреть все вверх, только плакать и петь, и не знать утрат.
Где-то льется вода, вдоль осенних оград, вдоль деревьев неясных,
в новых сумерках пенье, только плакать и петь, только листья сложить.
Что-то выше нас. Что-то выше нас проплывает и гаснет,
только плакать и петь, только плакать и петь, только жить.
Poème précédent en russe :
Anna Akhmatova / Анна Ахматова : Solitude / Уединение (04/07/17)
Poème suivant en russe :
Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева : « Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)