Umberto Saba (1883 – 1957) : Ulysse / Ulisse
Ulysse
J’ai navigué dans ma jeunesse
Le long des côtes dalmates. Des îlots
Emergeaient à fleur d’eau, où parfois
S’arrêtait un oiseau guettant sa proie,
Couverts d’algues, glissants, beaux
Au soleil comme des émeraudes. Quand la marée
Haute et la nuit les annulaient, les voiles
Sous le vent dérivaient plus au large,
Pour en fuir l’embûche. Aujourd’hui mon royaume
Est cette terre de personne. Le port
Pour d’autres allume ses feux ; l’esprit
Indompté me pousse encore au large,
Et de la vie le douloureux amour.
Traduit de l’italien par Philippe Renard
In, « Anthologie bilingue de la poésie italienne »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1994
Ulisse
Nella mia giovinezza ho navigato
Lungo le coste dalmate. Isolotti
A fior d'onda emergevano, ove raro
Un uccello sostava intento a prede,
Coperti d'alghe, scivolosi, al sole
Belli come smeraldi. Quando l'alta
Marea e la notte li annullava, vele
Sottovento sbandavano più al largo,
Per fuggirne l'insidia. Oggi il mio regno
E quella terra di nessuno. Il porto
Accende ad altri i suoi lumi; me al largo
Sospinge ancora il non domato spirito,
E della vita il doloroso amore.
Mediterranee
Mondadori editore, Milano, 1946
Poème précédent en italien :
RobertoVeracini : La cité-navire / La citta-nave (17/09/2016)
Poème suivant en italien :
Giacomo Leopardi : Le soir du jour de fête /La sera del dì di festa (20/12/2016)