Mang Ke / (芒克 (1951 - ) : Poème de l’offrande à l’automne
Poème de l’offrande à l’automne
Récolte
L’automne furtif est venu sur mon visage
J’ai mûri
Labeur
Comme font toutes les charrettes à cheval
Je tirerai le soleil dans les champs de blé
Enfance
Route sur laquelle je me suis perdu autrefois
Regarder au loin
Tout du passé
Est indiscutablement vrai
Réverbères
Lumière ordonnée
Ténèbres ordonnées
Choix
Le mieux serait
Dans un lieu désertique
D’installer ma vie
Alors
J’accueillerais toutes les cultures
Dans mon champ
Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro
in, « Anthologie de la poésie chinoise »
Editions Gallimard (La Pléiade), 2015
Du même auteur :
Le temps sans le temps (20/02/2015)
Vent à fleur d’eau (20/02/2017)
Crépuscule (20/02/2018)
Terre gelée (20/02/2019)
Sur la neige bleue (20/02/2020)
Le doux rêve est repos éternel (20/02/2021)