Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
22 juin 2015

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) : Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied

Goethe[1]

 

Bienvenue et adieu

 

 Mon coeur battait fort, vite en selle! 

Et, sitôt, j’étais à cheval 

Le soir déjà berçait la terre 

La nuit pendait aux montagnes. 

Déjà, le chêne avait son costume de brume, 

Tour gigantesque dressée, là, 

Dans la broussaille ténébreuse, 

Où m’observaient cent regards noirs. 

 

La lune au sommet d’un  nuage 

Passait un regard langoureux, 

Les vents à lents frottement d’ailes 

Sifflaient, lugubres, à mes oreilles . 

La nuit façonnait mille monstres. 

Pourtant, j’étais joyeux et gai. 

Ô, la fournaise dans mes veines ! 

Ô, la braise ardente en mon cœur. 

 

Je t’ai vue, et la joie si tendre 

De tes doux yeux m’a inondé ; 

Tout mon coeur était près du tien, 

Et tous mes souffles étaient pour toi. 

Une rose aurore de printemps 

Nimbait le visage charmant, 

Et la tendresse -  ô Dieu – pour moi! 

Je l'espérais,  mais sans la mériter! 

 

Las, dès le soleil du matin, 

Les adieux m'étreignaient le cœur : 

Quelle extase dans tes baisers ! 

Et dans ton regard, quelle douleur! 

Je suis parti, tu es restée,  les yeux baissés 

Et tu m’as suivi, les yeux baignés de larmes, 

Quel bonheur, pourtant, d'être aimé! 

Et d’aimer, ô dieux, quel bonheur! 

6 janvier 1771

  

Traduit de l’allemand  par Jean-Pierre Lefebvre 

Anthologie bilingue de la poésie allemande 

Editions Gallimard (La Pléiade), 1995                                            

 

 Du même auteur:

 Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014)

 La chanson de Mignon / Mignons lied (22/06/2016)

Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (22/06/2017)

Un autre pareil / Ein Gleiches (23/06/2018)

Présence de l'Aimé / Nähe des Geliebten (23/06/2019)

Navigation / Seefahrt (23/06/2020)

Rose sauvage / Heidenröslein (23/06/2021)

Prométhée / Prometheus (23/06/2023)

 

 Willkommen und Abschied

 

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!    

Es war getan fast eh gedacht.    

Der Abend wiegte schon die Erde,   

Und an den Bergen hing die Nacht;  

Schon stand im Nebelkleid die Eiche,   

 Ein aufgetürmter Riese, da,   

Wo Finsternis aus dem Gesträuche    

Mit hundert schwarzen Augen sah.    

 

 

Der Mond von einem Wolkenhüge  

Sah kläglich aus dem Duft hervor,    

Die Winde schwangen leise Flügel,   

Umsausten schauerlich mein Ohr;    

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,    

Doch frisch und fröhlich war mein Mut:   

In meinen Adern welches Feuer!    

In meinem Herzen welche Glut!   

 

 

Dich sah ich, und die milde Freude    

Floß von dem süßen Blick auf mich;    

Ganz war mein Herz an deiner Seite   

Und jeder Atemzug für dich.    

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter   

Umgab das liebliche Gesicht,    

Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!    

Ich hofft es, ich verdient es nicht!   

 

 

Doch ach, schon mit der Morgensonne    

Verengt der Abschied mir das Herz:    

In deinen Küssen welche Wonne!    

In deinem Auge welcher Schmerz!    

Ich ging, du standst uns sahst zu Erden,   

Und sahst mir nach mit nassem Blick:    

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!    

Und lieben, Götter, welch ein Glück! 

 Poème précédent en allemand :

Friedrich Hölderlin : « Je connais quelque part un château-fort …» / « Das alte Schloss zu untergraben…» (22/06/2015)

Poème suivant en allemand :

Rainer-Maria Rilke: L’île. Mer du Nord / Die Insel / Nordsee (23/11/2015)Nordsee, I (23/11/2015)

 

 

 

 

Commentaires
A
juste pour dire. il y a deux verison de cette poeme et tu as pris la deuxieme version en allemand, mais traduite la premiere en français
Répondre
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
111 abonnés