Richard Murphy (1927 – 2018) : Râle des genêts / Corncrake
/image%2F1371599%2F20251116%2Fob_151ee9_image-172247-en-2.jpg)
Richard Murphy © Paul Maddern
Râle des genêts
Petit chef du fossé
Pourquoi une telle énergie pour un chant si monotone ?
Que ta compagne doit être lasse
De t’entendre si souvent ressasser
Le peu que tu as à dire
Aux premières heures de la nuit
Tandis que sur son nid elle couve
En silence ta descendance.
Oh oui, tu es un héros, tu détournes de sa création
Silencieuse et importante
L’attention de tous
Quand tu nous obliges à écouter ta rengaine
Mais sans doute ne peux-tu t’en empêcher
Tu aurais préféré chanter comme l’alouette
Mais le seul envol que tu puisses prendre
Est celui de la migration forcée
Quand tu traînes après toi tes pattes charnues
Abandonnant prairies et champ de blé
Te plongeant avec délice dans le caniveau le plus proche
Au lieu de t’envoler vers le soleil
N’allant jamais là où l’on pourrait te voir
Traduit de l’anglais par Erlé Denez
in, Denis Rigal : « Poésies d’Irlande. Anthologie »
Editions SUD, 13001Marseille, 1987
Du même auteur : High Island (16/11/2024)
Corncrake
Petty boss of a ditch
Why so much energy and such a boring song ?
Surely you mate must be tired of hearing
Hiuw little you have to say
And how often you repeat yourself
Through the small hours of the night
Why she is silently sitting on her nest
And producing your offspring
O yes, you’re a hero to distract the attention
Of everyone away from her significant
Silent creation
By compelling us to listen to your cant
Though ypu really can’t help it
You’d prefer to sing like ythe lark
But the only flight you can manage
Is involuntary migration
Trailing your fleshy feet behind you
Just clearing meadow and cornland
Dipping with relief into the nearest drain
Instead of upwards into the sun
And never where you’re likely to be seen.
Poème précédent en anglais :
John Hewitt : Le petit Lough / The little Lough (04/11/2025)
Poème suivant en anglais :
Sylvia Plath : Finistère / Finisterre (03/12/2025)