24 février 2023

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : En montagne

  En montagne   Du vallon broussailleux, des rochers blancs émergent ;      Epars dans le ciel froid, quelques feuillages rouges... Sur le sentier de la montagne, il n’a pas plu ;      Mais l’azur de l’espace inonde mes habits.     Traduit du chinois par Tch’eng Ki-hien In, « Anthologie de la poésie chinoise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1962   Dans la montagne   Du ruisseau Jing, des rochers blancs... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

24 février 2022

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : Le parc aux magnolias

  Le parc aux magnolias   Les monts d’automne recueillent les derniers rayons ; Les oiseaux en vol poursuivent leurs compagnons. Des éclats émeraude par instant dévoilés ; Pour les brumes du soir, nul endroit où rester.   Traduit du chinois par Florence Hu–Sterk in, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard (La Pléiade), 2015 Du même auteur : « Seul assis parmi des bambous... » (24/02/2021) En montagne (24/02/2023)
Posté par bernard22 à 00:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
24 février 2021

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : « Seul assis parmi des bambous... »

  Seul assis parmi des bambous Je joue à la cithare en chantant Aucune personne au fond du bois Seule la lune brillante vient m’éclairer   Traduit du chinois par Jean-Marie Gustave Le Clézio et Dong Qiang In, J.M.G. Le Clézio : « Le flot de la poésie continuera de couler » Editions Philippe Rey, 2020   Le pavillon aux bambous   Solitaire, assis dans les bambous retirés, Je joue de la cithare et siffle longuement. Au plus profonde des bois, ignoré de chacun, Vient m’éclairer  le... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:41 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :