20 avril 2022

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : Le ciel est bleu et froid

  Le ciel est bleu et froid, les oies sauvages crient la montagne est dépouillée, les feuilles des arbres volent au soleil couchant, sur le sentier du village d’où montent les fumées, seul, avec mon bol vide je rentre   Traduit du japonais par Cheng Wing fun et Hervé Collet in, Ryokan : « Le moine fou est de retour » Moundarren éditeur, 78940 Millemont Du même auteur : « Le voleur parti... » (27/08/2019)
Posté par bernard22 à 01:33 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

27 août 2019

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »

          Le voleur parti n’a oublié qu’une chose           la lune à la fenêtre   Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel in, Revue « Vagabondages, N°77,Janv./Fév./Mars 1990 » Association Paris-poète, 1990   Le voleur M’a tout emporté, sauf La lune qui était à ma fenêtre   Traduit du japonais par Gaston-Ernest Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie),... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:40 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :