23 octobre 2023

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Pensée d’une nuit calme

Pensée d’une nuit calme   Au pied du lit la lune étend son vif éclat ; On croirait presque voir du givre sur la terre. Si je lève les yeux, c’est la lune brillante. Si je baisse les yeux, le pays de mes pères.   Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk in, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard (La Pléiade), 2015    Nostalgie Devant mon lit est le clair de lune, Le sol paraît plein de gelée blanche. Je lève la tête et contemple la lune, Puis je la baisse et songe à... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

23 octobre 2022

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : Visite à un Taoïste

  Visite à un Taoïste   Les aboiements lointains se mêlent au chuchotement du ruisseau. La pluie légère ravive la rose de la fleur du pêcher. Parfois on aperçoit la silhouette d’une biche craintive. Une rivière se déroule caressante. La cloche lointaine n’en trouble pas le murmure. Çà er là quelques pousses de bambous percent le brouillard bleuâtre. Une cascade écumeuse se suspend au flanc du mont. Je vous rends visite et je ne vous trouve pas. Je m’en reviens mélancolique. En m’appuyant de temps à autre contre... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2021

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Dernier poème

  Dernier poème   Les petites vagues brillent au clair de lune Qui change en argent le vert limpide de l’eau, On croirait voir mille poissons accourir à la mer.   Je suis seul dans mon bateau qui glisse le long de la rive. Avec les rames j’effleure de temps à autre l’eau. La nuit et la solitude m’emplissent le cœur de tristesse.   Mais voici une touffe de nénuphars Avec ses fleurs semblables à de grosses perles. Je les caresse doucement de mes rames.   Le frémissement des feuilles murmure avec... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2020

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : Nuit de lune sur le fleuve

  Nuit de lune sur le fleuve   Doucement la brise sur le fleuve se lève, Tristement les arbres près du lac frissonnent. Je monte sur la proue par la belle nuit calme. On étale les nattes et la barque légère s’élance. La lune suit la fuite des monts sombres, L’eau s’écoule avec le ciel bleu, Aussi profond qu’inversement le Fleuve céleste. Rien n’est visible, sinon l’ombre mêlée de l’arbre et du nuage.   La route du retour est longue, longue ; L’immensité du fleuve est triste, triste. Je suis seul,... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:40 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
22 octobre 2019

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Réveil de l’ivresse

  Réveil de l’ivresse Un jour de printemps     Si la vie en ce monde est un grand songe,      A quoi bon la gâcher en se donnant du mal ? Aussi pour moi tout le jour je suis ivre,      Et me couche effondré au pilier de la porte.   Au réveil, je regarde au-delà du perron ;      Un oiseau chante parmi les fleurs. « Dis-moi, quelle est donc la saison ? »      « C’est le vent du printemps qui... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:58 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2018

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701– 762) : Accompagnant un ami

  Accompagnant un ami   La verte montagne s’étend sur la muraille du Nord, De blanches eaux entourent celle de l’Est. Quand ici nous serons séparés, Vous serez l’herbe aquatique qui voyage à dix mille Li.   Les nuages errants me rappelleront le voyageur, Le soleil couchant me fera songer à l’ancien ami. Vous vous éloignez, nous agitons la main, L’un vers l’autre nos chevaux hennissent tristement.   Traduit du chinois par Patricia Guillermaz in, « La poésie chinoise des origines à la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:13 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2017

Li Bai (ou Li Po)/ 李白 (701 – 762) : En cherchant Maître Yong-Tsouen à son ermitage

  En cherchant Maître Yong-Tsouen à son ermitage (1)   Parmi les pics dont l’émeraude touche au ciel,      Vous vivez librement, oubliant les années. J’écarte les nuées pour chercher la route ancienne ;      Je m’appuie aux arbres pour écourter les sources.   Dans la tiédeur des fleurs, les bœufs noirs sont couchés ;      Sur les pins élevés, les grues blanches s’endorment. Tandis que nous parlons, le crépuscule est tombé sur le... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2016

Li Bai (ou Li Po)/ 李白 (701 – 762 ) : Chant de Qiupu

  Chant de Qiupu Qiupu ge   Trois mille toises de cheveux blancs, Pareillement long est mon chagrin. J’ignore, face au miroir brillant, D’où ce givre d’automne provient.   Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk In, « L’apogée de la poésie chinoise. Li bai et Du Fu » Editions You Feng, 2000   Chanson du lac Ch’iu-pu   Cheveux blancs, longs de trois mille aunes. Aussi longs : tristesse et chagrins. Dans l’éclat du miroir, d’où viennent Ces givres blancs , en automne ? ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 01:05 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :