21 juin 2022

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Soir d’automne... »

Peinture de Sha Choko, rouleau suspendu (19ème siècle). British Museum   Soir d’automne – il est un bonheur aussi dans la solitude   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020) « Le halo de la lune... » (21/06/2021)
Posté par bernard22 à 00:19 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

20 juin 2021

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »

  Le halo de la lune n’est-ce pas le parfum des fleurs de prunier monté là-haut ?   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020) « Soir d’automne... » (21/06/2022)      
Posté par bernard22 à 23:49 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2020

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»

  Cheminant par la vaste lande les hauts nuages pèsent sur moi   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Le halo de la lune... » (21/06/2021) « Soir d’automne... » (21/06/2022)
Posté par bernard22 à 00:11 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2019

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »

  Braises sur le crottin – les fleurs du prunier rouge   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Cheminant par…» (21/06/20) « Le halo de la lune... » (21/06/2021)  « Soir d’automne... » (21/06/2022)
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2018

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »

  Rien d’autre aujourd’hui que d’aller dans le printemps rien de plus   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (2106/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020)  « Le halo de la lune... » (21/06/2021) « Soir d’automne... » (21/06/2022)
Posté par bernard22 à 01:38 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2017

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1783) : « Mes os mêmes… »

  Mes os mêmes sentent les couvertures – nuit glacée   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020)  « Le halo de la lune... » (21/06/2021) « Soir d’automne... » (21/06/2022)
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2016

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »

  Par ici, par là le bruit des cascades à travers le jeune feuillage   Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Hervé Collet In, « Buson, le Parfum de la lune » Editions Moundarren, 2002   Ici et là On entend le bruit des cascades A travers le jeune feuillage.   Traduit du japonais par Gaston-Ernest Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971   Du même auteur : « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Rien... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :