Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
30 juin 2019

Nakahara Chûya (1907 – 1937) / 中原 中也 : Sur le lac

Nakahara Chûya (1907 – 1937) / 中原 中也 : Sur le lac
Sur le lac Quand la lune soudain resplendira, Nous sortirons pour voguer sur les eaux. Le clapotis des vagues nous atteindra sans doute, Il y aura même un peu de vent, je crois. Quand nous gagnerons le large il fera sombre sans doute. Et le son de l’eau...
Publicité
Publicité
21 juin 2019

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »
Braises sur le crottin – les fleurs du prunier rouge Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes…...
9 février 2019

Sengaku / 仙覚 (1203 – 1273) : « Comme écartant du pied... »

Sengaku / 仙覚 (1203 – 1273) : « Comme écartant du pied... »
Comme écartant du pied ce qui fut sans un regard en arrière l’année s’en va. Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haikus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
4 février 2019

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »
Un monde de douleurs et de peine alors même que les cerisiers sont en fleur Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) «...
23 septembre 2018

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 -1902) : « Des îles... »

 Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 -1902) : « Des îles... »
Des îles des pins sur les îles et le bruit frais du vent Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Des pins sur chaque île - le bruit du vent est frais Traduit...
Publicité
Publicité
20 septembre 2018

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »
Quand les cerisiers sont en fleur les oiseaux ont deux pattes les chevaux quatre Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « La brise fraîche... »...
16 juillet 2018

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »
Puissé-je à la rosée Petit à petit me laver Des poussières de ce monde ? tsuyu tokutoku kokomoni ni ukiyo susugabaya Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses,...
21 juin 2018

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »
Rien d’autre aujourd’hui que d’aller dans le printemps rien de plus Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (2106/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Braises…...
8 mars 2018

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai
Danse du sabre au village de Haratai (mental sketch modified) Dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah Ce soir déguisement sous le croissant de lune Sur les têtes plumes de coq noires Et la lame des sabres brille Jeunes danseurs du village de Haratai ! Sève rose...
4 février 2018

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »
Ah ! pouvoir être un enfant le jour de l’An ! Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)...
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité