07 mai 2017

Natsume Soseki / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « La lampe éteinte… »

  La lampe éteinte les étoiles fraîches se glissent par la fenêtre   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002   Du même auteur : « Ciel et terre … » (07/05/2016) 
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

08 mars 2017

Miyazawa (Kenji) / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Aiguilles de pin

      Aiguilles de pin             Voici la neige fondue que tu m’as demandée           et une belle branche du pin. Ah, tu t’empares de ces aiguilles vertes pour les poser contre ta joue brûlante ! avec ces vertes aiguilles végétales tu piques ta joue avec frénésie, . tu le fais avidement. Combien cela nous étonne ! Tu désirais si fort aller vers la forêt. Alors qu’ardent de fièvre tu luttais dans... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:56 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2017

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1827) : « Première cigale… »

Première cigale dit-il, et il pissa   Traduit du japonais par Maurice Coyaud In, « Fourmis sans ombre » Editions Phébus, 1978 Du même auteur : « Quiétude… » (04/02/2016) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)
Posté par bernard22 à 01:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 janvier 2017

Taneda Santôka / 種田 山頭火 (1882 – 1950) : « Seulement ce chemin »

  Seulement ce chemin où je marche seul   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku du XXéme siècle. Le poème court japonais aujourd’hui. » Editions Gallaimard (Poésie), 2007 Du même auteur : « Toute la journée… » (08/01/16)
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 novembre 2016

Taigi Tan/ 炭太祇 (たんたいぎ) (1709 -1771) : « La longue journée… »

  La longue journée - mes yeux se sont usés à contempler la mer   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Le Seuil éditeur, 2010   長き日や 目のつかれたる 海の上   nagaki hiya me no tsukaretaru umi no ue
Posté par bernard22 à 00:35 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 septembre 2016

Yosano Akiko / 与謝野晶子 (1878 – 1942) : « sur ma peau douce et chaude… »

  sur ma peau douce et chaude n’es-tu pas triste que ta main ne se pose, toi qui me parle de la Voie.   Traduit du japonais par Denis Andro et Makiko Ueda In, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 » Association Paris-poète 3, rue Séguier, 1990 De la même auteure : « le printemps est si court… » (01/10/2014)  
Posté par bernard22 à 01:09 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

15 septembre 2016

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : Sur la route de Karu

  Sur la route de Karu…   Sur la route de Karu (oies sauvages                                        à travers le ciel) est le village de mon amour et violemment je rêvais de la voir malgré les yeux fixés sur moi je rêvais notre rencontre branches du Katsura et je vivais confiant comme le pilote d’un grand bateau ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
16 juillet 2016

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 – 1694) : « Elles vont mourir… »

  Elles vont mourir pourtant pas le moindre signe le cri des cigales   Traduit du japonais par  Joan Titus-Carmel In, Basho : « Cent-onze haïku » Editions Verdier, 1998 Du même auteur :  « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 (11/08/2014) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018) « Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019)  
Posté par bernard22 à 01:52 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2016

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »

  Par ici, par là le bruit des cascades à travers le jeune feuillage   Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Hervé Collet In, « Buson, le Parfum de la lune » Editions Moundarren, 2002   Du même auteur : « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019)  
Posté par bernard22 à 00:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
07 mai 2016

Natsume Sōseki / 夏目 漱石(1867 - 1916) : « Ciel et terre… »

  Ciel et terre se fondent première brume   Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu In, « Sôseki, haikus » Editions Philippe Picquier, 2009   Du même auteur : « La lampe éteinte … » (07/05/2017)  
Posté par bernard22 à 00:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :