21 juin 2019

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »

  Braises sur le crottin – les fleurs du prunier rouge   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Cheminant par…» (21/06/20) « Le halo de la lune... » (21/06/21) 
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

09 février 2019

Sengaku / 仙覚 (1203 – 1273) : « Comme écartant du pied... »

  Comme écartant du pied ce qui fut sans un regard en arrière l’année s’en va.   Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haikus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2019

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »

  Un monde de douleurs et de peine alors même que les cerisiers sont en fleur   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Couvert de papillons... » (04/02/2020) « Le papillon bat des ailes... » (04/02/2021)
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :
23 septembre 2018

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 -1902) : « Des îles... »

  Des îles des pins sur les îles et le bruit frais du vent     Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002       Des pins sur chaque île - le bruit du vent est frais   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Au Bouddha... » (23/09/2019)         ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 septembre 2018

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »

  Quand les cerisiers sont en fleur les oiseaux ont deux pattes les chevaux quatre   Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « La brise fraîche... » (20/09/2019)    
Posté par bernard22 à 23:48 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
16 juillet 2018

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »

  Puissé-je à la rosée Petit à petit me laver Des poussières de ce monde ?   tsuyu tokutoku kokomoni ni ukiyo susugabaya   Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses, 2016 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Des tréfonds de la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

21 juin 2018

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »

  Rien d’autre aujourd’hui que d’aller dans le printemps rien de plus   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (2106/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020)  « Le halo de la lune... » (21/06/21)
Posté par bernard22 à 01:38 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 mars 2018

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai

  Danse du sabre au village de Haratai (mental sketch modified)        Dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah Ce soir déguisement sous le croissant de lune Sur les têtes plumes de coq noires Et la lame des sabres brille Jeunes danseurs du village de Haratai ! Sève rose du printemps Jetée dans l’amertume des fermages alpins Feu vert de l’aurore d’une vie Offert à la lumière et au vent des plateaux Vêtements de tilleul et de cordes tressées Guerriers de l’air, oh, mes compagnons ! ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2018

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »

  Ah ! pouvoir être un enfant le jour de l’An !   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)  « Couvert de papillons... » (04/02/2020) « Le papillon bat des ailes... » (04/02/2021)
Posté par bernard22 à 00:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 novembre 2017

Hashin Kajiwara (1864 - ?) : « Il n’y a plus ni ciel ni terre… »

  Il n’y a plus ni ciel ni terre rien que la neige qui tombe sans fin   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Le Seuil éditeur, 2010
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :