08 mars 2018

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai

  Danse du sabre au village de Haratai (mental sketch modified)        Dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah Ce soir déguisement sous le croissant de lune Sur les têtes plumes de coq noires Et la lame des sabres brille Jeunes danseurs du village de Haratai ! Sève rose du printemps Jetée dans l’amertume des fermages alpins Feu vert de l’aurore d’une vie Offert à la lumière et au vent des plateaux Vêtements de tilleul et de cordes tressées Guerriers de l’air, oh, mes compagnons ! ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

04 février 2018

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »

  Ah ! pouvoir être un enfant le jour de l’An !   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)  « Couvert de papillons... » (04/02/2020)
Posté par bernard22 à 00:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 novembre 2017

Hashin Kajiwara (1864 - ?) : « Il n’y a plus ni ciel ni terre… »

  Il n’y a plus ni ciel ni terre rien que la neige qui tombe sans fin   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Le Seuil éditeur, 2010
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 septembre 2017

Yamanoueu No Okura / 山上憶良 (660 – 733) : « Le vent…. Les nuages… »

              Le vent                        les nuages                                          ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 juillet 2017

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644-1694) : « Usé par le temps… »

  Usé par le temps – mon coeur le sait et le vent transperce mon corps !   Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel In, Bashō : « Cent onze haïku » Editions Verdier, 1998 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018) « Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019) « De quel arbre en fleur... » (16/07/2020)  
Posté par bernard22 à 00:17 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2017

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1783) : « Mes os mêmes… »

  Mes os mêmes sentent les couvertures – nuit glacée   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/20) 
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

29 mai 2017

Kusama Tokihiko / 草間時彦集 (1920 – 2003) : « Devant leur gruau… »

  Devant leur gruau les vieux époux - Qui partira le premier ?   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku du XXème siècle. Le poème court japonais d’aujourd’hui », Editions Gallimard (Poésie), 2007      
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
07 mai 2017

Natsume Soseki / 夏目 漱石 (1867- 1916) : « La lampe éteinte… »

  La lampe éteinte les étoiles fraîches se glissent par la fenêtre   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002   Du même auteur : « Ciel et terre … » (07/05/2016) 
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 mars 2017

Miyazawa (Kenji) / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Aiguilles de pin

      Aiguilles de pin             Voici la neige fondue que tu m’as demandée           et une belle branche du pin. Ah, tu t’empares de ces aiguilles vertes pour les poser contre ta joue brûlante ! avec ces vertes aiguilles végétales tu piques ta joue avec frénésie, . tu le fais avidement. Combien cela nous étonne ! Tu désirais si fort aller vers la forêt. Alors qu’ardent de fièvre tu luttais dans... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:56 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2017

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1827) : « Première cigale… »

Première cigale dit-il, et il pissa   Traduit du japonais par Maurice Coyaud In, « Fourmis sans ombre » Editions Phébus, 1978 Du même auteur : « Quiétude… » (04/02/2016) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019) « Couvert de papillons... » (04/02/2020)
Posté par bernard22 à 01:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :