20 septembre 2018

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »

  Quand les cerisiers sont en fleur les oiseaux ont deux pattes les chevaux quatre   Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « La brise fraîche... » (20/09/2019)  
Posté par bernard22 à 23:48 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

16 juillet 2018

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »

  Puissé-je à la rosée Petit à petit me laver Des poussières de ce monde ?   tsuyu tokutoku kokomoni ni ukiyo susugabaya   Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses, 2016 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017)   « Des tréfonds de... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2018

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »

  Rien d’autre aujourd’hui que d’aller dans le printemps rien de plus   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (2106/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017)   « Braises… » (21/06/2019)  
Posté par bernard22 à 01:38 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 mars 2018

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 – 1933) : Danse du sabre au village de Haratai

  Danse du sabre au village de Haratai (mental sketch modified)        Dah-dah-dah-dah-dah-sko-dah-dah Ce soir déguisement sous le croissant de lune Sur les têtes plumes de coq noires Et la lame des sabres brille Jeunes danseurs du village de Haratai ! Sève rose du printemps Jetée dans l’amertume des fermages alpins Feu vert de l’aurore d’une vie Offert à la lumière et au vent des plateaux Vêtements de tilleul et de cordes tressées Guerriers de l’air, oh, mes compagnons ! ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2018

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »

  Ah ! pouvoir être un enfant le jour de l’An !   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017)   « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)  
Posté par bernard22 à 00:06 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 novembre 2017

Hashin Kajiwara (1864 - ?) : « Il n’y a plus ni ciel ni terre… »

  Il n’y a plus ni ciel ni terre rien que la neige qui tombe sans fin   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Le Seuil éditeur, 2010
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

20 septembre 2017

Yamanoueu No Okura / 山上憶良 (660 – 733) : « Le vent…. Les nuages… »

              Le vent                        les nuages                                          ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 juillet 2017

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644-1694) : « Usé par le temps… »

  Usé par le temps – mon coeur le sait et le vent transperce mon corps !   Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel In, Bashō : « Cent onze haïku » Editions Verdier, 1998 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018) « Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019)  
Posté par bernard22 à 00:17 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2017

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1783) : « Mes os mêmes… »

  Mes os mêmes sentent les couvertures – nuit glacée   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018)   « Braises… » (21/06/2019)  
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
29 mai 2017

Kusama Tokihiko / 草間時彦集 (1920 – 2003) : « Devant leur gruau… »

  Devant leur gruau les vieux époux - Qui partira le premier ?   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku du XXème siècle. Le poème court japonais d’aujourd’hui », Editions Gallimard (Poésie), 2007      
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :