27 octobre 2021

Kuzuara Taeko / 葛原妙子 (1907 – 1985) : « Les brumes de chaleur... »

  Les brumes de chaleur montent en silence sur l’eau nul appui dans ce monde   Traduit du japonais par Makiko Ueda et Denis Andro in, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 Association « Paris-poète », 1990
Posté par bernard22 à 00:12 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

02 août 2021

Hozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Sur la pointe d’une herbe... »

    Sur la pointe d’une herbe devant l’infini du ciel une fourmi   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002
Posté par bernard22 à 23:54 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
11 juillet 2021

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Huitième lune... »

  Huitième lune, en chemin pour un voyage de mille lieues. Insouciant, sans bagages, un bâton pourtant ; un haïku en guise d’adieu   Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses, 2016 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Puissé-je à la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 12:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
30 juin 2021

Nakahara Chûya / 中原 中也 (1907 – 1937) : Le chant des grenouilles

Nakahara Chūya en 1936   Le chant des grenouilles   Les cieux enveloppent la terre, Et, sur la terre le hasard des étangs. Par ces étangs cette nuit chantent les grenouilles... - Qu’est-ce donc que ce chant ?   Leur chant venu du ciel, Pour le ciel partira-t-il ? Les cieux enveloppent la terre, Et sur l’eau court le chant des grenouilles.   Que trop humide soit ce pays, Pour nos cœurs fatigués, Encore trop secs semblent les piliers,   Lourde la tête, raide l’épaule. Pourtant quand... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 juin 2021

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »

  Le halo de la lune n’est-ce pas le parfum des fleurs de prunier monté là-haut ?   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…» (21/06/2020)      
Posté par bernard22 à 23:49 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2021

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Le papillon bat des ailes... »

  Le papillon bat des ailes comme s’il désespérait de ce monde   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019) « Couvert de papillons... » (04/02/2020)
Posté par bernard22 à 00:04 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

17 décembre 2020

Yokoi Yayū / 横井 也有 (1702 – 1783) : « Changement de domestiques... »

  Changement de domestiques - le balai accroché à une autre place   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
10 juillet 2020

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « De quel arbre en fleur... »

Basho vu par Tsukioka Yoshitoshi     De quel arbre en fleur je ne sais mais quel parfum !   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018) « Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019) ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:55 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
30 juin 2020

Nakahara Chûya / 中原 中也 (1907 – 1937) : Automne aveugle

Automne aveugle   I Le vent se lève, les vagues grondent,        Et devant l’infini j’agite les bras.   Entre-temps minuscule une fleur écarlate a surgi,        Qui elle aussi finit par se briser.   Le vent se lève, les vagues grondent,        Et devant l’infini j’agite les bras.   Las ! songeant à cela même qui à jamais ne reviendra        Combien d’affreux soupirs n’aurai-je... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2020

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»

  Cheminant par la vaste lande les hauts nuages pèsent sur moi   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Le halo de la lune... » (21/06/21)
Posté par bernard22 à 00:11 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :