20 septembre 2023

Yûsui (? -) : « Solitaire automne... »

Momijigari – Crédits photo: Evemagazine   Solitaire automne – un soupir ah ! le son d’une cloche lointaine   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010    
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

03 août 2023

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Les os de mes doigts... »

    Les os de mes doigts on maigri.   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Le poème court japonais d’aujourd’hui » Editions Gallimard (Poésie), 2007 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/2021) « Dans mon dos ... » (03/08/2022)  
Posté par bernard22 à 00:17 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
10 juillet 2023

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Ce jour si long... »

  Ce jour si long – trop court encore pour le chant de l’alouette !   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018) « Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019) ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2023

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un éclair au matin... ! »

Yosa Buson. Rouleaux suspendus. Encre et couleurs claires sur papier. Période Edo (1615 - 1867 après J.C.)   Un éclair au matin ! bruit de la rosée s’égouttant dans les bambous     Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises… » (21/06/2019) « Cheminant par…»... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 avril 2023

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : Quitter sa famille signifie devenir moine

  Quitter sa famille signifie devenir moine     depuis que j’ai quitté la famille, suivant le cours des choses je passe mes journées hier je séjournais dans la montagne bleue, aujourd’hui je me promène en ville ma robe de moine a été cent fois rapiécée mon bol a traversé je ne sais combien d’années appuyé à ma canne je fredonne dans la nuit limpide je déroule ma natte et sous la lune m’endors qui dit que tout cela est vain ? c’est exactement ce dont mon cœur a besoin     Traduit du... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:16 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
25 mars 2023

Matsumoto Takashi / 松本 たかし (1906 - 1956) : « Nuit noire soudain... »

  Nuit noire soudain derrière ce feu dehors   Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée par Ôoka Makoto » Editions Philippe Picquier, 13200 Arles,1993
Posté par bernard22 à 23:57 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

24 mars 2023

Kito Takai / 高井 几董 (1741 – 1789) : « Dans le brouillard dense... »

  Dans le brouillard dense qu’est-ce qui se crie de colline à bateau ?     Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Brume du soir... » (24/03/2022)  
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
14 mars 2023

Shinohara Hôsaku (1905 – 1936) : « Dans un ciel remplit d’étoiles... »

  Dans un ciel rempli d’étoiles un mât part en voyage       Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku du XXème siècle. Le poème court japonais aujourd’hui » Editions Gallimard (Poésie), 2007 Du même auteur : « Peu à peu mes poumons... » (14/03/2022)
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2023

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Avec quel regard d’envie... »

Terebess Asia Online (TAO)     Avec quel regard d’envie L’oiseau en cage Suit des yeux un papillon !   Traduit du japonais par Gaston-Ernest Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019) « Couvert de papillons... »... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
02 août 2022

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Dans mon dos... »

  Dans mon dos passe un train – j’arrache les mauvaises herbes sans lever la tête       Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Sur la pointe d’une herbe... » (03/08/21) « Les os de mes doigts... » (03/08/2023)
Posté par bernard22 à 23:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :