30 septembre 2019

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : L’océan du ciel

  L’océan du ciel                       Sur l’océan du ciel Les nuages en vain se dressent            Et la lune, frêle esquif,      A travers la forêt d’étoiles Fait rame, sombre, et disparaît.   Traduit du japonais par Michel Revon in, « Anthologie de la littérature japonaise des origines au XXème siècle » Editions Delagrave,1910 Du... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:09 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

23 septembre 2019

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 – 1902) : « Au Bouddha... »

  Au Bouddha je montre mes fesses – la lune est fraîche !   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002   Du même auteur : « Des îles... » (23/09/2018)
Posté par bernard22 à 00:21 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 septembre 2019

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « La brise fraîche... »

  La brise fraîche emplit le vide ciel de la rumeur du pin   Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « Quand les cerisiers ... » (20/09/2018)
Posté par bernard22 à 00:28 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
27 août 2019

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »

          Le voleur parti n’a oublié qu’une chose           la lune à la fenêtre   Traduit du japonais par ? in, Revue « Vagabondages, N°77,Janv./Fév./Mars 1990 » Association Paris-poète, 1990
Posté par bernard22 à 23:40 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :
11 juillet 2019

Matsuo Bashō (1644 - 1694) / 芭蕉 松尾 : « Des tréfonds de la pivoine... »

  Des tréfonds de la pivoine Comme elle tarde l’abeille A s’extirper   botanshibe fukaki wakeizuru hachi no nagori kana   Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses, 2016 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014)   « Elles vont mourir… » (16/07/2016) « Usé par le temps… » (23/07/2017) « Puissé-je à la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
30 juin 2019

Nakahara Chûya (1907 – 1937) / 中原 中也 : Sur le lac

  Sur le lac   Quand la lune soudain resplendira, Nous sortirons pour voguer sur les eaux. Le clapotis des vagues nous atteindra sans doute, Il y aura même un peu de vent, je crois.   Quand nous gagnerons le large il fera sombre sans doute. Et le son de l’eau gouttant le long des rames Nous l’entendrons, je crois, comme une chose très intime - Au milieu des blancs laissés par tes paroles.   La lune tendra l’oreille, sans doute, Peut-être même descendra-t-elle un peu, Et lorsque nous rapprocherons... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 01:09 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :

21 juin 2019

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »

  Braises sur le crottin – les fleurs du prunier rouge   Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur :  « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018)
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
09 février 2019

Sengaku / 仙覚 (1203 – 1273) : « Comme écartant du pied... »

  Comme écartant du pied ce qui fut sans un regard en arrière l’année s’en va.   Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haikus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 février 2019

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »

  Un monde de douleurs et de peine alors même que les cerisiers sont en fleur   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur :  « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018)
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :
23 septembre 2018

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 -1902) : « Des îles... »

  Des îles des pins sur les îles et le bruit frais du vent     Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002       Des pins sur chaque île - le bruit du vent est frais   Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010   Du même auteur : « Au Bouddha... » (23/09/2019)         ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :