20 février 2019

Mang Ke /芒克 (1951 -) : Terre gelée

  Terre gelée   Cortège mortuaire, nuages funéraires le fleuve lentement remorque le soleil étire la surface de l’eau coulée d’or calme immense pitoyable étendue de fleurs fanées 1973   Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro In, "Le Ciel en fuite. Anthologie de la nouvelle poésie chinoise" Editions Circé, 2004 Du même auteur : Le temps sans le temps (20/02/2015) Poème de l’offrande à l’automne (20/02/2016) Vent à fleur d’eau (20/02/2017 Crépuscule (20/02/2018) Sur la neige bleue... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

31 janvier 2019

Bai Qiu / 白萩 (1937 -) : Mille routes, mille arbres

  Mille routes, mille arbres En souvenir de mes parents disparus     Les routes il y en a mille et mille qui m’appellent les arbres il y en a mille et mille qui m’appellent   mais la route suivie à l’aller est déjà enterrée par les vents de sable l’arbre racine de ma vie est déjà pourrie   dans ce monde chaotique il ne reste que moi   seul   1969   Traduit du chinois par Martine Vallette – Hémery In « Le ciel en fuite. Anthologie de la nouvelle poésie chinoise ». ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:44 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
15 janvier 2019

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : En regardant voler les couples d’hirondelles

  En regardant voler les couples d’hirondelles   Un rayon oblique envahit ma chambre solitaire, Déjà le crépuscule assombrit à demi ma porte, Les hirondelles feignent d’ignorer ma si grande tristesse Sous l’auvent de ma demeure, deux par deux, elles tourbillonnent en liberté.   Traduit du chinois par Shi Bo in, «A celui qui voyageait loin. Poèmes d’amour de femmes chinoises, (VIIème – XVIème siècle) » Editions Alternatives, 2000 De la même autrice : Sur l’air « Sheng tsa tse »... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:23 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 janvier 2019

Jia Dao / 贾岛 (779 – 843) : Je cherche un ermite sans le trouver

  Je cherche un ermite sans le trouver   Sous les pins, je hèle le garçon : « Mon maître cueille les simples. Il est sûrement dans ce mont... Où ? Les nuages sont profonds. »   Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk in, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard ( La Pléiade), 2015
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
29 décembre 2018

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Herbes sur la plaine antique

Portrait de Bai Juyi par Chen Hongshou Herbes sur la plaine antique   Herbes tendres à travers la plaine, Chaque année se fanent et repoussent. Les feux sauvages n’en viennent point à bout, Au souffle du printemps, elles renaissent.   De leurs senteurs, parfument l’antique voie, Gerbes d’émeraudes dans les ruines anciennes. Agitées, et frémissantes de nostalgie, Elles disent adieu au seigneur qui s’en va.   Traduit du chinois par François Cheng In, « Poésie chinoise » Editions Albin Michel (Les... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
03 novembre 2018

Pei Di / 裴迪 (714 - ?) : La crête de Huazi

  La crête de Huazi   Au soleil couchant      dans les pins le vent se lève, Séchant l’herbe humide      sur le chemin du retour. Le feu des nuages      glisse jusque sous mes pas, Le bleu des montagnes      vient effleurer mes habits.   Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény in, « Jeux des montagnes et d’eaux » Editions Michalon (encre marine), 2007  
Posté par bernard22 à 00:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

28 octobre 2018

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : Une génération

    Une génération   La nuit noire m’a donné des yeux noirs moi je m’en sers pour chercher la lumière 1979   Traduit du chinois par Chantal Chen - Andro In, « le ciel en fuite, anthologie de la nouvelle poésie chinoise » Editions Circé, 2004 Du même auteur : Le proche et le lointain (28/10/2014) Fantaisie de la vie (28/10/2015) Je suis un enfant capricieux et fantasque (28/10/2016) La terre est courbe (28/10/2017) « Peut-être suis-je aveugle ... » (28/10/2019) Adieu... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:30 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2018

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701– 762) : Accompagnant un ami

  Accompagnant un ami   La verte montagne s’étend sur la muraille du Nord, De blanches eaux entourent celle de l’Est. Quand ici nous serons séparés, Vous serez l’herbe aquatique qui voyage à dix mille Li.   Les nuages errants me rappelleront le voyageur, Le soleil couchant me fera songer à l’ancien ami. Vous vous éloignez, nous agitons la main, L’un vers l’autre nos chevaux hennissent tristement.   Traduit du chinois par Patricia Guillermaz in, « La poésie chinoise des origines à la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:13 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
14 septembre 2018

Song Lin / 宋林 (1959 -) : Au sud de la Péninsule malaise

  Au sud de la Péninsule malaise   Douceur, la côte sinueuse le jour et la soie dorée du jour tremble comme un drapeau de pétrolier   les îlots étincellent je caresse la mer comme on caresse une femme ardente ou un vase antique bleu les sables mouvants et les ombres des nuages ne cessent de laver des filets de vapeurs bleues   les indigènes assis dans l’ombre épaisse de l’après-midi boivent du thé, crachent des noyaux de l’été les socques en bois sont oisives   Qu’y a-t-il dans la... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
02 juillet 2018

Haizi / 海子 (1964 -1989) : Face à la mer

  Face à la mer     Dès demain, je m’engage à être un homme heureux : nourrir les chevaux, fendre le bois, parcourir le monde dès demain, j’aurai souci du grain et des légumes je possèderai une maison, face à la mer au printemps doux s’ouvrent les fleurs   Dès demain j’écrirai à tous mes proches, je leur dirai mon bonheur ce que les foudres de cette félicité m’ont dit à chaque homme je le dirai   pour chaque rivière, pour chaque montagne je choisirai un nom qui tiendra chaud ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:19 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :