16 février 2024

Li Qingzhao / 李清照 (1084 – vers1155) : Le printemps finissant

Encre et couleur sur papier (rouleau), par Liu Lingcang (1907 - 1989).   Le printemps finissant   Dans le printemps qui s’étiole, d’où vient que je songe douloureusement à mon      pays ? Malade, je brosse mes cheveux et les regrets s’étirent plus encore. Sur les poutres les hirondelles volubiles demeurent jusqu’ à la fin du jour, Des roses le parfum dans la brise fine embaume le rideau.     Traduit du chinois par Stéphane Feuillas in, « Anthologie de la poésie... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

27 janvier 2024

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Eclaircie

  Eclaircie   Il avait plu longtemps sur le mont noir de la Chamane, Est venue l’éclaircie parée de soies et de broderies : Vertes évocations des prés de l’au-delà du Lac, Rouges apparitions de brume au matin sur la mer.   Jusqu’au coucher du jour les chants des loriots se répondent, Glissant au firmament des bandes de grues se répandent. Mais des fleurs dans les champs grillés, la chute est plus rapide, Et quand le vent s’en mêle, quelle subite turbulence !     Traduit du chinois par... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:56 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
18 janvier 2024

Chen Zao (1133 – 1203) : Chanson des fermiers

La cueillette des vers à soie :  Zhu Gui, graveur ; Jiao Bingzhen, dessinateur ; Qing Shengzu Xuanye, auteur.Édition xylographique illustrée, rehaussée de couleurs, 34,5 x 28 cm, relié en accordéon entre deux ais de bois précieux. Pékin, Presses impériales du Wuyingdian, 1969 (BnF, département des Manuscrits)   Chanson des fermiers   Les blés montent dans les chants, les vers à soie débordent des paniers, En cette saison, seuls les paysans s’affairent. Une demi-lune de ciel clair, une nuit pluvieuse, ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:37 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
29 décembre 2023

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Image

Portrait de Bai Juyi par Wang Xijing (encre et couleur sur papier), 1982. Artnet   Images   Souvent je regarde dans l’eau mon visage et mes tempes, Je n’y vois point de fraîches couleurs mais des cheveux blancs. Jeunesse perdue ne se cherche nulle part, A quoi bon troubler l’eau du lac ?     Traduit du chinois par Patricia Guillermaz In « La poésie chinoise des origines à la révolution » Editions Gérard et C° (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1966 Du même auteur : ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:25 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
18 décembre 2023

Shu Cai / 树才 (1965 -) : Tranquillité

  Tranquillité   Je veux écrire la tranquillité de cet instant, ma tranquillité intérieure pareille à l’humble herbe sèche, la tranquillité qui s’envole au ciel dans le vent, Je veux écrire la tranquillité de mon voisinage, la tranquillité vacante du parking après que les autos sont parties ; la tranquillité des grands-mères qui papotent tandis que courent les tout-petits. Je veux écrire la brillante et claire tranquillité dans le vent, la tranquillité fiévreuse de l’herbe qui frissonne, la tranquillité... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
08 décembre 2023

Yu Xiuhua / 余秀华 (1976 -) : Deux voix dans la nuit

  Deux voix dans la nuit   dans ma nuit il n’y a que deux voix celle des cris rauques du fantôme de l’injustice celle des plaintes de Yu Xiuhua   je n’aime que deux hommes l’un est déjà parti l’autre n’est pas encore venu   mon aube s’éclaire de deux fils de lumière l’un brille sur mes écrits l’autre sur l’eau de mes ablutions     Traduit du chinois par Brigitte Guilbaud In, Yu Xiuhua : « La femme sur le toit » Editions Picquier, Mas de Ver, 13631, Arles
Posté par bernard22 à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

09 novembre 2023

Cui Tu /崔涂 (854 - ?) Un soir de printemps

  Un soir de printemps   L’eau coule, les fleurs se fanent, tous deux indifférents ; Adieu au vent printanier qui au pays de Chu s’en est allé. Papillon dans mes rêves, mais à dix mille lis est ma maison. Sous la lune de la troisième veille, pleure le coucou perché. Depuis longtemps, pas de nouvelle du pays où je suis né ; Ce qui naît au printemps : les cheveux blancs dans le miroir. Rien n’empêche mon retour, c’est moi qui refuse de rentrer ; Le beau paysage des Cinq Lacs, qui pourrait m’en... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:09 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
28 octobre 2023

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : spectre en Ville (samedi / dimanche /fête des morts)

  spectre en Ville   (samedi) Le spectre a encore joué dans un film                 c’est : la révolution du pop-corn         bande-annonce de nombreuses personnes le frappent il dit     seuls les généraux de brigade     les généraux de division ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 01:29 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2023

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701- 762) : Pensée d’une nuit calme

Pensée d’une nuit calme   Au pied du lit la lune étend son vif éclat ; On croirait presque voir du givre sur la terre. Si je lève les yeux, c’est la lune brillante. Si je baisse les yeux, le pays de mes pères.   Traduit du chinois par Florence Hu – Sterk in, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard (La Pléiade), 2015    Nostalgie Devant mon lit est le clair de lune, Le sol paraît plein de gelée blanche. Je lève la tête et contemple la lune, Puis je la baisse et songe à... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
27 août 2023

Xu Yuanjie (? – 1245 ?) : « Décloses fleurs aux arbres rouges ... »

  Décloses fleurs aux arbres rouges      où le loriot chante à tue-tête, Haute verdure au lac étale      où prend son vol l’aigrette blanche, Soleil et vent, calme et lumière,      dont s’ébaudit le cœur de l’homme, Flûte et tambour au crépuscule,      voici les barques de retour.     Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény In, Jean -Pierre Diény, « Jeux de montagnes et d’eaux » Editions Michalon (encre marine),... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :