24 février 2023

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : En montagne

  En montagne   Du vallon broussailleux, des rochers blancs émergent ;      Epars dans le ciel froid, quelques feuillages rouges... Sur le sentier de la montagne, il n’a pas plu ;      Mais l’azur de l’espace inonde mes habits.     Traduit du chinois par Tch’eng Ki-hien In, « Anthologie de la poésie chinoise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1962   Dans la montagne   Du ruisseau Jing, des rochers blancs... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

15 février 2023

Li Qingzhao / 李清照 (1084 – vers1155) : Sur le chemin entre Suzhou et Xiuzhou

encre et couleur sur papier, sur rouleau par Liu Lingcang (1907-1989)     Sur le chemin entre Suzhou et Xiuzhou   En une nuit le soleil de plomb s’est changé en incessante pluie, Me tirant de mes rêves, le froid mouille les pans de mon habit. Nulle tristesse pourtant de ces toits qui suintent, de ces lits tout humides, Mais une immense joie que les ruisseaux débordent en des rivières profondes. Sur mille lis, les épis des rizières auront vives couleurs, A la cinquième veille, les feuilles des paulownias... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:58 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
27 janvier 2023

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : En contemplant la plaine

Encre sur papier, sur rouleau,par Jiang Zahoe (1904 - 1986)   En contemplant la plaine   L’automne limpide se déploie sans limites ; A l’horizon naissent des couches de nuées. Au loin, les eaux se mêlent au ciel clair ; Dans un brouillard épais, une ville isolée. De rares feuilles tombent encore au vent ; Le soleil se noie derrière la ligne des monts. Comme elle tarde à rentrer, la grue solitaire ! Les corbeaux du soir occupent déjà la forêt.   Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:39 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
15 janvier 2023

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : Nuit automnale

  Nuit automnale   Longue nuit d’insomnie, l’air automnal est pur, Plusieurs fois j’ai coupé les fleurs des lampes, bientôt minuit. Je fais le lit qui s’emplit de fraîcheur, lune Dans les sterculiers qui luit là où ils manquent.   *   Un ciel frais comme une eau, nuit pure et nouvelle, Les fleurs des canneliers dans le vent limpide, tendres, chassent le sommeil. Mille mercis à Chang’e qui sait mon envie :² Avant la mi-automne, la lune est déjà pleine.     Traduit du chinois par... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
29 décembre 2022

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Le bambou de la fenêtre de Li Ts’e Yun

    Le bambou de la fenêtre de Li Ts’e Yun   Ne le coupez pas pour en faire une flûte. Ne le taillez pas pour en faire une canne à pêche. Quand l’herbe et les fleurs seront flétries, Il sera beau sous les flocons de neige.     Traduit du chinois par Patricia Guillermaz In « La poésie chinoise des origines à la révolution » Editions Gérard et C° (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1966 Du même auteur : Herbes sur la plaine antique (29/12/2018) Ni fleur ni brume... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:22 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
18 décembre 2022

Shu Cai / 树才 (1965 -) : 15 septembre 1990

  15 septembre 1990   J’ai une cour intérieure dans le ciel pourquoi devrais-je m’installer ici-bas ? sur les arbres, septembre mûrit, pourrit...   la saison se précipite en cascade, septembre ! Septembre suggère tout... pourtant ce qu’il faut vivre est encore en chemin.   Tout ce qui doit arriver, devant moi, est arrivé déjà. La vie, elle me fait tristement baisser la tête. Vois ! Après tout nous sommes humains, façonnés dans l’argile.   Si les étoiles ne brillaient, le ciel... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

28 octobre 2022

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : spectre en Ville (mercredi /jeudi /vendredi)

  spectre en Ville   (mercredi) mercredi entré en Ville le spectre réfléchit longtemps marche sur sa propre ombre « pop »                                           d’un coup le spectre s’aperçoit qu’il s’est fait un grand trou le pop-corn s’écoule droit vers le bas ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
23 octobre 2022

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : Visite à un Taoïste

  Visite à un Taoïste   Les aboiements lointains se mêlent au chuchotement du ruisseau. La pluie légère ravive la rose de la fleur du pêcher. Parfois on aperçoit la silhouette d’une biche craintive. Une rivière se déroule caressante. La cloche lointaine n’en trouble pas le murmure. Çà er là quelques pousses de bambous percent le brouillard bleuâtre. Une cascade écumeuse se suspend au flanc du mont. Je vous rends visite et je ne vous trouve pas. Je m’en reviens mélancolique. En m’appuyant de temps à autre contre... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
20 septembre 2022

Cao Pi (ou Ts’ao Pi ) / 曹丕 (187-225) : Deux chansons de yen

      Deux chansons de Yen (1)   I Le vent d’automne siffle, siffle,      En fait fraîchir le temps. Il secoue, il abat herbes et feuilles ;      Déjà la rosée gèle. Un grand vol d’hirondelles nous quitte et rentre en son pays ;      Au Sud volent les oies. Je pense à vous, ô lointain exilé ;      La tristesse me brise... Si la nostalgie vous assiège,      Et l’amour du pays, ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:16 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
15 juillet 2022

Xie T'iao / 謝朓 (464 – 499) : Tristesse des oiseaux de bronze

Poèmes choisis de Xie T'iao et Yu Xin,2011   Tristesse des oiseaux de bronze   Le soleil disparait à la haute muraille, Une dernière lueur pénètre les rideaux. Comme le soir est triste tout au fond des pins ! Qui comprendra jamais le cœur de la cithare ?   Traduit du chinois par François Martin In, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard (Pléiade), 2015 Du même auteur : « Le jour tombe... » (15/07/2020) Complainte des degrés de jade (15/07/2021)
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :