24 février 2021

Wang Wei / 王维 (701 – 761) : « Seul assis parmi des bambous... »

  Seul assis parmi des bambous Je joue à la cithare en chantant Aucune personne au fond du bois Seule la lune brillante vient m’éclairer   Traduit du chinois par Jean-Marie Gustave Le Clézio et Dong Qiang In, J.M.G. Le Clézio : « Le flot de la poésie continuera de couler » Editions Philippe Rey, 2020
Posté par bernard22 à 00:41 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

19 février 2021

Mang Ke /芒克 (1951 -) : Le doux rêve est repos éternel

Le doux rêve est repos éternel   Quand toute énergie dépensée le feu soudain se fait si froid que son éclat gèle le doux rêve est repos éternel l’existence est sans mystère   tu reçois ta vie simple et brève tu la revois comme si c’était un seul jour depuis la marche de l’aurore jusqu’au soleil sombrant derrière les monts tes traces sont ensevelies dans les ténèbres   mais la mort est interminable la solitude infinie seul les vœux non accomplis de ton vivant t’accompagnent encore et souvent... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 23:56 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
16 février 2021

Li Qingzhao / 李清照 (1084 – vers1155) : Amour et mélancolie

Amour et mélancolie (Chant sur la Brindille de Mume)   Le lotus rouge se fane La nappe verte de bambou annonce l’automne Je défais doucement ma robe de soie et seule, saute dans la barque mouvante Qui m’envoie un message à travers les nuages ? Les oies sauvages sont déjà de retour Mon pavillon d’ouest gémit au clair de lune   Rien n’arrête les pétales qui s’en vont au gré de l’eau Si loin de l’autre, un même amour nous tourmente Rien ne peut apaiser cette douleur qui se lisait déjà sur mon visage Et... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
15 janvier 2021

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : Promenade au lac un jour d’été

  Promenade au lac un jour d’été   Air : « Joie pure et sereine »   Brumes irritantes, rosée lancinante Qui nous retiennent un instant. Main dans la main sur la route le long du lac aux Nénuphars, Une ondée de fleurs jaunes et fines d’abricotier.   Simple et sotte, sans peur d’être devinée. Tout habillée je m’endors sur sa poitrine. Plus encore, quand je lâche sa main et m’en retourne Chez moi, trop indolente pour m’approcher de ma coiffeuse.   Traduit du chinois par Stéphane... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 01:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
29 décembre 2020

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Regard du soir dans un pavillon au bord de l’eau

Image de Bai Juyi tirée du livre "Wan hsiao tang".   Regard du soir dans un pavillon au bord de l’eau     Décline le soleil, dans la brume et la bruine ; Brille la rivière, dans la fraîcheur marine. Mirages et nuées s’estompent, brisant les maisons ; L’arc-en-ciel se fane, rompant les reflets du pont. Le vent remue l’écume : mille pétales de fleurs ; Les oies touchent le ciel : une rangée de caractères. Je prie un peintre de décrire cette scène, Que j’envoie à Zhang Zhi avec ce... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
28 octobre 2020

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : Adieu

Adieu   Au printemps Tu agites doucement un mouchoir Pour me faire parvenir au loin Ou revenir bientôt ?   Non, rien de tout cela Sans aucune raison Comme la fleur tombe à l’eau Comme la rosée sur la fleur...   Seule l’ombre peut le comprendre Ou le vent se faire une idée Seuls les papillons qu’un soupir effarouche Voltigent encore entre les cœurs...   Traduit du chinois par Chantal Chen - Andro In, « Anthologie de la poésie chinoise » Editions Gallimard (La Pléiade),2015) Du... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:56 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

23 octobre 2020

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701 – 762) : Nuit de lune sur le fleuve

  Nuit de lune sur le fleuve   Doucement la brise sur le fleuve se lève, Tristement les arbres près du lac frissonnent. Je monte sur la proue par la belle nuit calme. On étale les nattes et la barque légère s’élance. La lune suit la fuite des monts sombres, L’eau s’écoule avec le ciel bleu, Aussi profond qu’inversement le Fleuve céleste. Rien n’est visible, sinon l’ombre mêlée de l’arbre et du nuage.   La route du retour est longue, longue ; L’immensité du fleuve est triste, triste. Je suis seul,... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:40 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
28 août 2020

Sun Di /孫覿 (1081 – 1169) : « Les cheveux blancs... »

  Les cheveux blancs      comme en un rêve           me voici de retour, Mais les monts bleus      sans changement           ont la mine d’antan.   Le corbeau pleure      la lune penche           au temple près du pont, Sur l’oreiller      j’entends encore ... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 02:05 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juillet 2020

Li Yu / 李煜 (ou Li Houzhu / (李後主) (937 – 978) : « Anche de cuivre... »

    Sur l’air de « Mulan Hua »   Anche de cuivre qui vibre      dans le creux du bambou   Main de jade caressant      la lente mélodie   Là où se croisent les regards      les ondes d’automne inondent l’espace     Nuage -pluie crève soudain      les murs brodés   Rencontre furtive      désirs accordés   Le festin passé      le vide à... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 00:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
15 juillet 2020

Xie T’iao / 謝朓 (464 – 499) : « Le jour tombe... »

  Le jour tombe. Assise à sa fenêtre Est la belle aux fards rouges. Elle ne coud plus sa robe de danse pourtant coupée, Elle recouvre la soie jaune qu’elle ne tisse plus.   Les libellules volent parmi les herbes, Les abeilles butinent les fleurs. Elle voudrait que leurs ailes frémissantes Portent sa pensée à celui qu’elle a vu.   Traduit du chinois par Patricia Guillermaz In, « La poésie chinoise des origines à la révolution » Editions Seghers, 1957
Posté par bernard22 à 01:20 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :