carte_postale_friedrich_nietzsche_postcard-r763e42e037c942f68c150ddcb4c4a73a_ucbjp_307[1]

 

Dans l’automne allemand

 

C’est l’automne : il – te brise encore le cœur !

Prends ton vol ! Prends ton vol ! –

Le soleil s’insinue dans la montagne

Et grimpe, grimpe

Prenant repos à chaque pas.

 

Pourquoi le monde s’est-il tant flétri ?

Sur des fils tendus harassés

Le vent joue sa chanson.

L’espoir a fui –

Sa complainte est pour lui.

 

C’est l’automne : il – te brise encore le cœur !

Prends ton vol ! Prends ton vol ! –

Oh fruit de l’arbre,

Tu trembles, tombes ?

Quel secret t’enseigna

La nuit,

Qu’un frison glacé recouvre la joue,

Ta joue purpurine ?

 

Tu te tais, ne réponds pas,

Qui parle encore ? –

 

C’est l’automne : il – te brise encore le cœur !

Prends ton vol ! Prends ton vol ! –

« Je ne suis pas belle

- ainsi parle l’aster –

Mais j’aime les humains

J’ai confiance dans les humains –

ils doivent encore voir des fleurs à présent

se  courber vers moi

hélas ! et me briser –

dans leur œil s’éclaire alors

un souvenir

souvenir de plus beau que moi : -

- je le vois, je le vois – et je meurs ainsi. » -

 

C’est l’automne : il – te brise encore le cœur !

Prends ton vol ! Prends ton vol ! –

 

 

Traduit de l’allemand par Guillaume Métayer,

In, Friedrich Nietzsche : « Poèmes complets »

Société d’éditions Les Belles Lettres,2019

Du même auteur :

Le soleil décline / Die Sonne sinkt (07/02/2020)

La chanson ivre / Das trunkene lied (07/02/2021)

Venise /Venedig (07/02/2022)

« Et si nous sommes dans les ruisseaux de la vie... » / « Und ob wir in des Lebens Bächen stehen... » (03/02/2023)

 

Im deutschen November

 

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!

Fliege fort! fliege fort! -

Die Sonne schleicht zum Berg

Und steigt und steigt

und ruht bei jedem Schritt.

 

Was ward die Welt so welk!

Auf müd gespannten Fäden spielt

Der Wind sein Lied.

Die Hoffnung floh -

Er klagt ihr nach.

 

Dies ist der Herbst: der -  bricht dir noch das Herz.

Fliege fort! fliege fort!

Oh Frucht des Baums,

Du zitterst, fällst?

Welch ein Geheimnis lehrte dich

Die Nacht,

Daß eis’ger Schauder deine Wange,

Die purpur-Wange deckt? -

 

Du schweigst, antwortest nicht?

Wer redet noch? -

 

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.

Fliege fort! fliege fort! -

„Ich bin nicht schön

– so spricht die Sternenblume -

„Doch Menschen lieb’ ich

Und Menschen tröst’ ich -

sie sollen jetzt noch Blumen sehn,

nach mir sich bücken

ach! und mich brechen –

in ihrem Auge glänzet dann

Erinnerung auf,

Erinnerung an Schöneres als ich: -

– ich seh’s, ich seh’s – und sterbe so“. -

 

Dies ist der Herbst: der -  bricht dir noch das Herz!

Fliege fort! fliege fort!

Poème précédent en allemand :

Nelly Sachs : Celui qui vient de la tetre / Wer von der Erde kommt (02/01/2024)

Poème suivant en allemand :

Friedrich Hölderlin : Patmos (06/02/2024)