Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
26 mai 2023

Manuel Alegre (1936 -) : Requiem

Manuel_Alegre[1]

 

Requiem

 

Il y a des morts qui tardent à mourir.

Inutile de les enterrer ils reviennent

s’attardent parfois dans une ombre

sur un bras de fauteuil ou le bord ébréché

d’une tasse. Ou alors ils se cachent

dans des petites boîtes sur les tables.

Il y a des objets qu’ils habitent encore

et sont comme le visage transfiguré des absents

leur marque dans la maison et dans l’éphémère.

 

C’est pourquoi il est si dur de retirer l’assiette et le couvert

ranger les habits défaire

le lit. Il y a des morts

qui jamais plus ne s’en vont.

Il y a des morts qui ne cessent de faire mal.

 

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine,1935 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

 

Requiem

Há mortos que demoram a morrer.

é inútil sepultá-los eles voltam

demoram-se por vezes numa sombra

num braço de cadeira ou no rebordo partido

de uma chávena. Ou então escondem-se

em pequenas caixas sobre as mesas.

Há objectos que ficam cheios deles

são como o rosto transmudado dos ausentes

sua marca na casa e no efémero.

 

Por isso custa tanto retirar o prato e o talher

arrumar os fatos desfazer

a cama. Há mortos

que nunca mais se vão embora.

Há mortos que não param de doer.

 

Obra poetica

Editora Dom Quixote, Lisboa, 1989

Poème précédent en portugais :

Al Berto : La mort de Rimbaud / Morte de Rimbaud (16/03/2023)

Poème suivant en portugais :

Fernando Pessoa : Poèmes désassemblés (II) / Poemas Inconjuntos (II) (20/06/2023)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité