Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
1 mars 2023

Yòrgos Sefèris / Γιώργος Σεφέρης (1900 - 1971) : « La neige ici n’en finit pas... » / « Το χιόνι εδώ δεν τελειώνει... »

seferisvitt-collage-494x300-1[1]

 

La neige ici n’en finit pas. Dans l’Attique

on l’accueille comme une pause bienfaisante

ou le recueillement avant les amandiers en fleur

ou le draps du théâtre d’ombres après les flonflons.

Les gens sont contents, sortent dans la nature, oublient

la pauvreté. La neige ici

c’est le zéro. A des milles en dessous de zéro

tandis que le sable blanc scintille, des visages

sans joues, sans traits, des yeux

veillent loin de la terre bénie.

Je n’oserais parler de prières, et pourtant

on sacrifie un agneau parfois :

le sang jaillit, soleil explosant, aveuglant.

 

Instants où tout s’en va, où tout bruit

semble le premier ; tombant, dirait-on

dans une main de pierre ou de bois.

Et les hommes s’en vont, d’où naissent des statues.

 

Janvier 1949

 

Traduit du grec par Michel Volkovitch

in, « Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2000

Du même auteur :

Hélène / Ελένη (17/09/2015)

Aveugle / Τυφλός (01/03/2019)

Ephèse / Έφεσος (01/02/2020)

Argo / Αργώ (01/03/2021)

« Mais que cherchent-elles, nos âmes... » / « Μα τί γυρεύουν οι ψυχές... » (01/03/2022)

 

Το χιόνι εδώ δεν τελειώνει. Στην Αττικήτο

δέχουνται σαν ένα διάλειμμα που ξεκουράζειή

μια κατάνυξη που προμηνά τις ανθισμένες μυγδαλιέςή

το σεντόνι του Καραγκιόζη σαν πάψουν οι κλαπαδόρες.

Χαίρεται ο κόσμος· βγαίνει στις εξοχές και λησμονά

τη φτώχεια. Το χιόνι εδώ

είναι το μηδέν. Μίλια κάτω από το μηδέν

με τη μαρμαρυγή της άσπρης άμμου, πρόσωπα

χωρίς μάγουλα, χωρίς μορφή, μάτια

παραμονεύουν χωρίς το ευλογημένο χώμα.

Δε θα τολμούσα να μιλήσω για προσευχές, κι όμως

κάποτε σφάζουν ένα αρνί για τις θυσίες·

το αίμα ξεσπά σαν έκρηξη ήλιου τυφλωτική.

 

Στιγμές που φεύγουν όλα, κι ο κάθε κρότος

μοιάζει πρωτάκουστος· πέφτει θαρρείς

σε μια παλάμη από πέτρα ή ξύλο.

Και πάνε οι άνθρωποι γεννώντας αγάλματα.

Γενάρης 1949

 

Poème précédent en grec :

Kikí Dimoulá / Κική Δημουλά :Choses nouées (Excursion) / Τα δεμένα (Εκδρομή) (02/02/2023)

Poème suivant en grec :

Michalis Pieris / Μιχάλης Πιερής : Retour d’un exilé / Γυρισμός ξενιτεμένου (28/03/2023)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
100 abonnés
Publicité