Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
19 décembre 2022

Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : Evocation / Evocación

DCA3A376-B64E-4F28-93D6-BE291FBAEBDA[1]

 

Evocation

A Jorge Zalamea.

 

Terre sèche,

Terre quiète

Aux nuits

Immenses.

 

(Vent dans l’olivette,

Vent dans la montagne.)

 

Terre

Vieille,

Chaleil

Et douleur.

Terre

Aux profondes citernes.

Terre

Où la mort est sans yeux,

Où volent des flèches.

 

(Vent par les chemins.

Brise dans les peupliers.)

 

Traduit de l’espagnol par Pierre Darmangeat, 

in « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »,

 Editions Gallimard (La Pléiade), 1995

Du même auteur :

La guitare / la guittara (04/11/2014)

Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015) 

Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)

Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)

Village / Pueblo (19/12/2018)

« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)

L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)

La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)

Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)

 

Evocación

 

A Jorge Zalamea.



Tierra seca,
Tierra quieta
De noches
Immensas.
 
(Viento en el olivar,
Viento en la sierra.)
 
Tierra 
Vieja
Del candil
Y la pena.
Tierra
De las hondas cisternas.
Tierra
De la muerte sin ojos
Y las flechas.
 
(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
 

Poema de la soleá​

in, Poema del cante jondo, 1921

Poème précédent en espagnol :

Miguel D’ors: Pluie / Lluva (21/11/2022)

Poème suivant en espagnol :

Julio José Casal : Curiosidad (23/12/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité