Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
6 décembre 2022

Louise Glück (1943 - 2023) : Le passé / The past

c330d5d_1649841985594-gluck-louise-c-katherine-wolkoff-rights-cleared-but-credit-photographer-2[1]La poète américaine Louis Glück, en 2012. KATHERINE WOLKOFF

 

Le passé

 

Une petite lumière dans le ciel apparaissant

soudain entre

deux branches de pin, leurs aiguilles fines

 

gravées maintenant sur la surface éclatante

et au-dessus de ce

ciel haut et plumeux –

 

Respire l’air. C’est l’odeur du pin blanc,

très puissante quand le vent souffle à travers

et le bruit que cela fait est tout aussi étrange,

comme le bruit du vent dans un film –

 

Des ombres qui bougent. Les cordes

qui font le bruit qu’elles font. Ce que tu entends maintenant

c’est sans doute le bruit du rossignol, chordata,

l’oiseau mâle courtisant la femelle –

 

Les cordes bougent. Le hamac

se balance dans le vent, attaché

fermement entre deux pins.

 

Respire l’air. C’est l’odeur du pin blanc.

 

C’est la voix de ma mère que vous entendez

ou est-ce seulement le bruit que font les arbres

quand l’air passe à travers

 

car quel bruit cela ferait-il

s’il ne passait à travers rien ?

 

 

Traduit de l’anglais par Rober Benini

in, Louis Glück : « Nuit de foi et de vertu. Edition bilingue »

Editions Gallimard, 2021

 

De la même autrice :

Parabole /Parable (06/12/2021)

L’iris sauvage / The Wild Iris (06/12/2023)

 

The past

 

Small light in the sky appearing

suddenly between

two pine boughs, their fine needles

 

now etched onto the radiant surface

and above this

high, feathery heaven—

 

Smell the air. That is the smell of the white pine,

most intense when the wind blows through it

and the sound it makes equally strange,

like the sound of the wind in a movie—

 

Shadows moving. The ropes

making the sound they make. What you hear now

will be the sound of the nightingale, chordata,

the male bird courting the female—

 

The ropes shift. The hammock

sways in the wind, tied

firmly between two pine trees.

 

Smell the air. That is the smell of the white pine.

 

It is my mother’s voice you hear

or is it only the sound the trees make

when the air passes through them

 

because what sound would it make,

passing through nothing?

 

Faithful and virtuous night

Farrar, Straus, Giroux, New-York, 2014

Poème précédent en anglais :

Alicia Suskin Ostriker : Quatrième Rue Ouest / West Fourth Street (03/12/2022)

Poème suivant en anglais :

Dylan Thomas : « Reste immobile, dors dans l’accalmie... » / « Lie still, sleep becalmed... » (31/12/2022)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
100 abonnés
Publicité