Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
7 octobre 2022

Monica Mansour (1946 -) : « Je veux écrire des mots d’oiseaux... » / « quiero escribir palabras de ave... »

monicamansour[1]

 

Je veux écrire, mais c’est de l’écume qui sort.

César Vallejo

 

Je veux écrire des mots d’oiseaux

faire éclater le nid pour sortir

hors du bois

écrire des mots d’échardes

fines sur l’asphalte

qui attendent l’été pour émigrer

écrire des mots rouges

de bouches ouvertes sur le ventre

de la ville

écrire la rage avec toutes les pierres

jusqu’à détruire la peur

la réduire en miettes

 

mais c’est de l’écume qui sort furieusement moutonnée

en oiseau rouge   écharde   rage

de l’écume de soleil

et je te baigne

en vague répétée comme une parole prononcée

je te baigne dans cette écume

                         à partir de maintenant

                         moi aussi je suis mer

 

Traduit de l’espagnol par Adrien Pellaumail

In « Monica Mansour. Poèmes », 

Edition Caractères, Paris / Ecrits des Forges, Québec, 2009

De la même autrice :

Lumière / Luz (28/01/2015)

« moi je dis que le monde... » / « yo digo que el mundo... » (07/10/2021)

 Silences de terre / Silencios de tierra (07/09/2023)

 

 

Quiero escribir,  pero me sale espuma.

César Vallejo

 

quiero escribir palabras de ave

estallar el nido para llegar

afuera del bosque

quiero escribir palabras de astillas

finas en el asfalto

que esperan el verano para emigrar

quiero escribir palabras rojas

de boca abiertas sobre el vientre

de la ciudad

quiero escribir la rabia con todas las piedras

hasta derribar el miedo

en migajas

 

pero me sale espuma furiosamente rizada

en ave roja astilla rabia

me sale espuma de sol

y te baño

repetida en ola como palabra pronunciada

te baño con esta espuma :

                  desde ahora

                  yo también soy mar

 

Con la vida al hombro

Editorial Katun (Mexico), 1985

Poème précédent en espagnol :

Claudio Rodríguez:Comme le bruissement des feuilles du peuplier / « El dolor verdadero no hace ruido... » (04/10/2022)

Poème suivant en espagnol :

Pablo Neruda : « La grande pluie du Sud tombe sur Isla Negra... » / « La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra... » (02/11/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité