1944-10_3[1]

 

Le jour viendra – si triste, paraît-il –

Où mes yeux, ainsi qu’une flamme, agiles

Auront fini de régner et brûler –

Refroidis par cinq kopecks étrangers*.

Et, tel un sosie palpant son image,

La face paraîtra sous le visage.

Ô, je t’aurai à la fin méritée,

Belle ceinture de sérénité.

 

Et au lointain (vous aussi vous verrai-je ?)

Sur le sentier noir viendra le cortège

Des pèlerins se signant en désarroi –

Vers ma main qui ne se repliera pas,

Vers ma main plus frappée par l’anathème,

Vers ma main qui n’existera plus même.

 

Et à tous vos baisers – ô vous vivants –

Je ne résisterai plus comme avant.

Tu me couvriras de la tête aux pieds,

Merveilleux voile de sérénité.

Plus rien ne pourra me faire rougir –

En ce jour saint où la Pâque respire.

 

Et par les rues de Moscou qui s’efface

J’irai – vous tous cheminant sur mes traces.

Et plus d’un ralentira dans la côte,

Er sera jetée la première motte,

Et enfin je pourrai m’abandonner

Au sommeil égoïste – le dernier.

Et plus rien ne viendra porter atteinte

A Marina la boyarde défunte.

 

11 avril 1916

1er jour de Pâques

 

* Une vieille coutume russe veut que l’on ferme les yeux des morts avec deux pièces de cinq kopecks.

 

 

Traduit du russe par Henri Abril

In, Marina Tsvétaïéva : « Poèmes »

Editions librairie du Globe, 1993

De la même autrice :

« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (11/01/2015)

Tentative de jalousie / Попытка ревности (26/07/2016)

« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/07/2017)

« De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)

« Ah ! les vains regrets de ma terre ... » (26/092020)

 « Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (26/09/2021)

 

Настанет день — печальный, говорят!

Отцарствуют, отплачут, отгорят,

— Остужены чужими пятаками —

Мои глаза, подвижные как пламя.

И — двойника нащупавший двойник —

Сквозь лёгкое лицо проступит лик.

О, наконец тебя я удостоюсь,

Благообразия прекрасный пояс!

 


А издали — завижу ли и Вас? —

Потянется, растерянно крестясь,

Паломничество по дорожке чёрной

К моей руке, которой не отдёрну,

К моей руке, с которой снят запрет,

К моей руке, которой больше нет.



На ваши поцелуи, о, живые,

Я ничего не возражу — впервые.

Меня окутал с головы до пят

Благообразия прекрасный плат.

Ничто меня уже не вгонит в краску,

Святая у меня сегодня Пасха.




По улицам оставленной Москвы

Поеду — я, и побредёте — вы.

И не один дорогою отстанет,

И первый ком о крышку гроба грянет, —

И наконец-то будет разрешён

Себялюбивый, одинокий сон.

И ничего не надобно отныне

Новопреставленной болярыне Марине.



11 апреля 1916

1-й день Пасхи

Poème précédent en russe :

 Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин: Trnte-six / Поэма о 36 (21/08/2022)

Poème suivant en russe :

 

Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов : « Pareil au ciel, ton regard brille... » / « Как небеса, твой взор блистает... » (15/11/2022)