Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
17 août 2022

Antonella Anedda (1958 -) : « Ce sera exactement... » / « Davvero come adesso... »

AVT_Antonella-Anedda_218[1]

 

A Sofia, 19 novembre 1993

Ce sera exactement comme aujourd’hui, l’olivier sur le balcon

le vent qui transforme les nuages. Au-delà du siècle

dans les crépuscules que ni toi ni moi ne verrons

quand les années seront des branches

avec quoi pousser des choses sans destination

dans les soirs ou d’autres gens

se regarderont comme en ce moment

dans le sommeil, l’obscurité

pareils à des moulages de volcan inclinés dans la cendre blanche.

 

Je replie le drap, j’éteins la dernière lampe.

J’attends que tes tempes battent doucement contre les couvertures

je laisse la nuit s’agenouiller

sur ton rapide novembre.

 

Traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para

in, «Les Poètes de la Méditerranée »

Editions Gallimard (Poésie), 2010

De la même autrice : « Pour la nuit qui tombe trop tard... » / « Per la notte che cade troppo tardi... » (30/08/2021)

 

 

A Sofia, 19-11-1993

Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone

il vento che trasmuta le nubi. Oltre il secolo

nelle sere a venire quando né tu né io ci saremo

quando gli anni saranno rami

per spingere qualcosa senza meta

nelle sere in cui altri

si guarderanno come oggi

nel sonno - nel buio

come calchi di vulcano curvi nella cenere bianca.

 

Piego il lenzuolo, spengo l'ultima luce

lascio che le tue tempie battano piano le coperte

che si genufletta la notte

sul tuo veloce novembre.

 

 

Notti di pace occidentale

Donzelli (Roma), 1999

 

Poème précédent en italien :

Eugenio Montale : Midi / « Gloria del disteso mezzogiorno... » (14/08/2022)

Poème suivant en italien :

Dino Campana : Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité