aigi_--[1]

 

Le dernier départ

 

3

depuis toujours

l’air, on dirait, et la lumière –

 

ce miroitement :

 

toujours la même

main...-

 

depuis longtemps

ayant fait ses adieux à ce Ciel sans parole

interminablement descend dans le ravin

et bénissant la ter-ri-fiante

Terre – elle, en tant que Grenier (ô tant et tant j’en sais

à croire

par l’Univers-Sommeil) –

humide

de la vapeur invisible du sang –

 

(là, près de moi – remontent

suant

les collines mouvantes

sur les plaines très loin – avec les dos

- bribes-guenilles-priant-le-vent-seul...-

et ne bougeront plus depuis longtemps

se taisent tels la main – et jamais plus

ne tremblera

la main) –

 

ils sont partis les trains :

 

ô : Haï – ïa...

 

A-a - oum...-

 

Le Temps

spectralement-charogne – est devenu

(oh, pas trop tôt)

minute pour accompagner

la depuis longtemps

 

- la Depuis-longtemps-infinie...-

 

(...ils chantent...) –

 

4

c’est

l’Unique Niveau :

plus haut – dispersés, parlant, finissant de chanter

plus bas

finissant de parler à la Main (et crier) – une telle

Trinité

dans la chaleur torride –

 

(car

Au mileu – est la Main)

 

dans la ville d’aubépines (ou béantes toujours

furent

dans ces ruelles-et cris

aux

bouches noires) –

 

et – de nouveau

s’introduit l’enfantine

pauvre danse-semblance

sans personne :

 

Ha - aï - ïaia –

 

(pas même un spectre d’air) –

 

ô : A oum...-

 

 

Traduit du russe par André Markowicz

Editions Mesures,2019

Du même auteur : Le dernier départ. 1, 2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2 (02/08/2021)

 

 

 

ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД

 

3

и будто извечное

как воздух как свет –

 

это мерцанье:

 

все та же

рука... –

 

 

давно

с Небом Бессловесия давно попрощавшись

нескончаемо опускается в ров

страшную бла-гос-лов-ляет

Землю –  к а к  К л а д о в у ю  (о сколько об этом

Знаю

будто Вселенною-Сном) –

влажная

от пара незримого крови –

 

 

(рядом – приподымаются

в поте

холмы – шевелящиеся

из дальних долин – и клочками-тряпья-только-ветру-молившиеся

спины... – давно не шелохнутся

молчат как рука – и уже никогда

не дрогнет

рука) –

 

– ушли поезда:

 

о:  Х а й – й я ... –

 

А – а – у м ... –

 

и Время

призрачно-падальное –

сталоминутою

(о наконец) провожания

давно –

 

Давно-Бесконечной... –

:

(... п о ю т ...)

 

4

Это

Единственный Уровень:

Выше – разбрелись говоря-допевая

Ниже

Договаривают Руке (и кричат) – вот такая

Троица

в зное палящем –

 

(ибо

Посредине – Рука) –

 

в городе боярышников (всегда разверзались

в тех

переулках-и-криках

о

черными ртами) –

 

и – снова

вторгается жалкое

детское пляско-подобие

без никого:

 

Х  а – а й – й я –

 

(нет даже призрака воздуха) –

 

о:  А у м ... –

Poème précédent en russe :

Anna Akhmatova : / Анна Ахматова : Jardin d’été / Летний сад (04/07/2022)