Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
9 juillet 2022

José Manuel Caballero Bonald (1926 - 2021) : Transfiguration de la perte / Transfiguración de lo perdido

AVT_Jose-Manuel-Caballero-Bonald_2500[1]

 

Transfiguration de la perte

 

La musique convoque les images

Du temps. D’où m’appellent-elles

Pour me ramener

Au jour implacable ?

 

                                 Je n’ai rien à moi

Sauf ce qui a fui. Fragment

Libre d’hier, la mémoire afflue

Sur fond de guerre et d’espoir

Où tout s’alarme et se transforme

En vie, où ma vérité

Est en train de nouveaunaître.

 

                                 Oh, transfiguration

De ce qui n’est plus, vestige

Obstiné du précaire, geôle

Complice de la mémoire,

Sauvegarde du temps en prison de musique.

 

 

Traduit de l’espagnol par Nadine Ly

In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »

Editions Gallimard (Pléiade, 1995)

Du même auteur :

Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)

Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016

Un livre, un verre, rien. / Un libro, un vaso, nada (10/07/2017)

Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)

Pas aujourd’hui / Hoy no (10/07/2019)

 Cinématographe (10/07/20)

Survie / Supervivencia (10/08/2021

Anamorphose / Anamorfosis 10/07/2023)

 

 

Transfiguración de lo perdido

 

 

La música convoca las imágenes

Del tiempo. ¿Dónde me están

Llamango, regresándome

Al día implacable?

 


                              Nada me pertenece

Sino aquello que perdí. Párrafo

Libre de ayer, la memoria confluye

Sobre un bélico fondo de esperanzas

Donde todo se aplerta y se transforma

En vida, donde está mi verdad

Reciennaciéndose.

 


                              Oh transfiguración

De lo que ya no existe, rastro

Reclusión de la memoria

Que salva el tiempo en cárceles de música.

 

 

Vivir para contarlo

Editorial Seix Barral,Barcelona, 1969

Poème précédent en espagnol :

Antonio Machado : Aveu / Confesión (02/07/2022)

Poème suivant en espagnol :

Luis Mizón:Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (I) (05/08/2022)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité