anna-akhmatova-izbrannoe[1]

 

Jardin d’été

 

Je veux aller dans ce jardin,

                         dans cette roseraie nonpareille,

Où l’on voit des clôtures la plus belle,

 

Où les statues gardent mémoire

                         de la jeune fille que j’étais

Et moi, je les revois sous l’eau de la Néva. 

 

Dans ce lieu caché, plein d’odeurs,

                         sous les tilleuls princiers,

Je crois entendre craquer

                         les mâts des vaisseaux.

 

Comme autrefois, le cygne

                         traverse les siècles,

En extase devant la beauté de son double.

 

Par centaines de milliers, des pas

Dorment d’un sommeil de mort,

                         pas d’ennemis et d’amis,

Pas d’amis et d’ennemis.

 

Finira-t-il jamais, le cortège des ombres

Qui va du vase de granit

                         jusqu’à la porte du palais ?

 

Mes nuits blanches là-bas

                         se parlent, dans un murmure,

De quelqu’un qui savait aimer

                         secrètement, superbement.

 

Partout on voit briller la perle et le jaspe,

Mais un mystère dérobe

                         la source de la lumière.

1959, Eté

 

Traduit du russe par Jean-Louis Backès

In, Anna Akhmatova « Requiem, Poème sans héros et autres poèmes »

Editions Gallimard (Poésie), 2007

De la même autrice :

Epilogue, I / эпилог, I (04/07/2015)  

Troisième élégie (04/07/2016)

Solitude / Уединение (04/07/2017)

« Les uns échangent des caresses ... » (04/07/2018)

Premier avertissement / Первое предупреждение (04/07/2019)

« Nous ne boirons pas dans le même verre... / « Не будем пить из одного стакана... » (03/07/2020)

 

 

Летний сад

 

Я к розам хочу, в тот единственный сад,

Где лучшая в мире стоит из оград,

 

Где статуи помнят меня молодой,

А я их под невскою помню водой.

 

В душистой тиши между царственных лип

Мне мачт корабельных мерещится скрип.

 

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,

Любуясь красой своего двойника.

 

И замертво спят сотни тысяч шагов

Врагов и друзей, друзей и врагов.

 

А шествию теней не видно конца

От вазы гранитной до двери дворца.

 

Там шепчутся белые ночи мои

О чьей-то высокой и тайной любви.

 

И все перламутром и яшмой горит,

Но света источник таинственно скрыт.

1959

Poème précédent en russe :

Vladimir Vladimirovitch Maïakovski / Владимир Владимирович Маяковский : J’aime / Люблю (02/04/2022)

Poème suivant en russe :

Guennadi Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4 (02/08/2022)