Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
6 avril 2022

Karadja-Oghlan (17ème siècle) : « Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs... »

119677354_o[1]

 

Pourquoi donc ma belle aux yeux noirs 

pourquoi ces nuits  où je ne puis dormir ?

on dit que la peine d’être séparés est dure

pourquoi n’ai-je pu encore me rassasier de cette peine ?

 

Les étrangers ont envahi le jardin de l’Amie

en cueillant sa rose, ils en ont brisé la branche

elle est entré ici, dans la couche d’un vaurien

celle que je n’osais aimer.

 

Ma belle aux yeux noirs je t'ai aimée et m’en suis caché

je suis descendu dans ton jardin, j’y ai cueilli des roses

j’ignore en quel endroit j’ai bien pu te blesser

pourquoi n’ai-je pas même reçu de tes nouvelles ?

 

Je meurs brûlé de ton amour dit Karadja-Oghlan

toutes les folies je me les suis trouvées

après avoir erré je suis venu au lieu du rendez-vous

pourquoi ne t’y ai-je pas trouvée ?

 

 

Traduit du turc par Gérard Chaliand

in, « Poésie populaire des turcs et des kurdes »

François Maspero éditeur, 1961

Du même auteur :

« J’ai parcouru … » (06/04/2018)

« Belle dont j’aime les yeux bruns ... » (06/04/2019)

« Lorsque la Tchoukhourova... » (05/04/2020)

« O vent de l’aube... » (05/04/2021)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité