Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
19 février 2022

Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Le bœuf de la patience / O boi da patiência

image[1]

 

Le bœuf de la patience

 

Nuit des limites et des angles sur mes épaules

nuit par trop endurée, la philosophie en plus,

que fait ici le bœuf de la patience ?

Que faisons-nous ici ?

ce spectacle qui commence sans être annoncé

chaque jour accompli suivant les lois du démon

chaque jour plaqué au fond de nos yeux

avec une évidence qui nous aveugle

jusqu’à quand ?

Il serait temps de se mettre à faire quelque chose

à chaque carrefour mes nerfs sont empêtrés

mon corps n’est rien d’autre qu’une prison ambulante

ma vie n’est rien d’autre qu’un théorème

par trop rabâché !

 

Dans la pauvreté de mon cahier

comment inscrire ce ciel que je soupçonne

comment amortir un peu le vertige de cette orbite

et tout l’enthousiasme de ces mains d’univers

dont la caresse est un glissement d’étoiles ?

 

Il y a une maison qui m’attend

pour une fête fraternelle

il y a cette nuit qui ne cesse de nier que l’on m’attend

et ces visages d’insomnie

et le martèlement opaque sur un mur de papier

et le grattement insistant d’une plume implacable

et la surprise subornée par la routine

et le mur indestructible détruisant nos vies

et les cent pas devant ce mur

et notre effort dans le silence pour abattre le mur

jusqu’à quand ? jusqu’à quand ?

 

Théoriquement libre pour naviguer entre les étoiles

ma vie connaît des limites assassines

J’ai supplié mes compagnons : mais fusillez-moi !

J’ai inventé un dieu à seule fin qu’il me tue

je me suis d’amour emmuré

et l’amour m’a laissé sans abri

J’ai écrit des lettres désespérées à ma mère

j’ai colorié des mythes et me suis prodigué en secret

pour en fin de compte

recommencer

Mais je suis las de recommencer !

Je voudrais crier : Donnez-moi des arbres pour un nouveau recommencement

Livrez-moi la nature que je la respire !

Désertez-moi cette chambre où je me perds !

Laissez-moi libre un moment quelque part

dans une méditation plus naturelle et féconde

qui purifie mon sang !

Recommencer !

 

Mais que ce soit plus originalement avec une autre respiration

pour purifier mon sang de cette pieuvre de détritus

pour sentir mes poumons comme deux voiles gonflées

pour dire au nom des morts et des vivants

au nom de la souffrance et du bonheur

au nom des animaux et des outils créateurs

au nom de toute les vies sacrifiées

au nom des rêves

au nom des moissons au nom des racines

au nom des pays au nom des enfants

au nom de la paix

que la vie vaut la peine qu’elle est notre mesure

que la vie est une victoire qui se construit chaque jour

que la bonté des yeux des poètes

va bientôt régner sur terre contre l’horreur et la misère

et que doit s’accroître notre cœur

cat il est la dimension de tous les espoirs

aussi clair que les yeux des enfants

si petit que l’un deux pourrait jouer avec lui

 

Mais le petit homme quotidien recommence

dans le tourbillon de ses rendez-vous manqués

La lassitude a pris la place de son cœur

Les couleurs de l’inertie tournent dans ses yeux

Une chambre à louer

Comment préserver cet amour

en l’exhibant au creux de l’ombre ?

Nous sommes des collègues obligés

Les plus simples sont les meilleurs

dans leurs limites ils perpétuent l’humanité

 

Mais lui assoiffé lucide implacable

familier de l’absurde qui l’enserre

avec une vie d’horloge bien réglée

une carte du monde aux fleuves bien réels

qui s’écoulent dans sa tête

comment pourra-t-il supporter de vivre dans la contention extrême

dans le refus permanent de cet absurde vivant ?

 

Ô bœuf de la patience que fais-tu ici ?

J’ai voulu te rendre aimable être ton familier

J’ai fabriqué des projets avec tes cornes

j’ai léché ton museau je t’ai caressé en vain

 

Ta marche lente m’énerve jusqu’à l’exaspération

Les nébuleuses sont plus rapides dans le ciel

la terre tourne selon un rythme plus vert que tes pas

Dehors les hommes marchent réellement

Il y a tant de choses que j’ignore

et ce temps perdu est perdu irrévocablement perdu

Ô bœuf de patience sois mon ami !

 

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine,1935 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

Du même auteur :

La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)

 Une voix / Uma voz (02/09/2015)

Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)

Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)

La maison / A casa (19/02/2019)

« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/20)

Un astre (19/02/2021)

Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)

Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)

 

O boi da patiência

 

Noite dos limites e das esquinas nos ombros

noite por de mais aguentada com filosofia a mais

que faz o boi da paciência aqui?

que fazemos nós aqui?

este espectáculo que não vem anunciado

todos os dias cumprido com as leis do diabo

todos os dias metido pelos olhos adentro

numa evidência que nos cega

até quando?

Era tempo de começar a fazer qualquer coisa

os meus nervos estão presos na encruzilhada

e o meu corpo não é mais que uma cela ambulante

e a minha vida não é mais que um teorema

por de mais sabido!

 

Na pobreza do meu caderno

como inscrever este céu que suspeito

como amortecer um pouco a vertigem desta órbita

e todo o entusiasmo destas mãos de universo

cuja carícia é um deslizar de estrelas?

 

Há uma casa que me espera

para uma festa de irmãos

há toda esta noite a negar que me esperam

e estes rostos de insónia

e o martelar opaco num muro de papel

e o arranhar persistente duma pena implacável

e a surpresa subornada pela rotina

e o muro destrutível destruindo as nossas vidas

e o marcar passo à frente deste muro

e a força que fazemos no silêncio para derrubar o muro

até quando? até quando?


Teoricamente livre para navegar entre estrelas

minha vida tem limites assassinos

Supliquei aos meus companheiros: Mas fuzilem-me!

Inventei um deus só para que me matasse

Muralhei-me de amor

e o amor desabrigou-me

Escrevi cartas a minha mãe desesperadas

colori mitos e distribuí-me em segredo

e ao fim e ao cabo

recomeçar

Mas estou cansado de recomeçar!

Quereria gritar: Dêem-me árvores para um novo recomeço!

Aproximem-me a natureza até que a cheire!

Desertem-me este quarto onde me perco!

Deixem-me livre por um momento em qualquer parte

para uma meditação mais natural e fecunda

que me afogue o sangue!

Recomeçar!

 

Mas originalmente com uma nova respiração

que me limpe o sangue deste polvo de detritos

que eu sinta os pulmões como duas velas pandas

e que eu diga em nome dos mortos e dos vivos

em nome do sofrimento e da felicidade

em nome dos animais e dos utensílios criadores

em nome de todas as vidas sacrificadas

em nome dos sonhos

em nome das colheitas em nome das raízes

em nome dos países em nome das crianças

em nome da paz

que a vida vale a pena que ela é a nossa medida

que a vida é uma vitória que se constrói todos os dias

que o reino da bondade dos olhos dos poetas

vai começar na terra sobre o horror e a miséria

que o nosso coração se deve engrandecer

por ser tamanho de todas as esperanças

tão claro como os olhos das crianças

 


e tão pequenino que uma delas possa brincar com ele

Mas o homenzinho diário recomeça

no seu giro de desencontros

A fadiga substituiu-lhe o coração

as cores da inércia giram-lhe nos olhos

Um quarto de aluguer

Como preservar este amor

ostentando-o na sombra?

Somos colegas forçados

Os mais simples são os melhores

Nos seus limites conservam a humanidade

 


Mas este sedento lúcido e implacável

familiar do absurdo que o envolve

com uma vida de relógio a funcionar

e um mapa da terra com rios verdadeiros

correndo-lhe na cabeça

como poderá suportar viver na contenção total

na recusa permanente a este absurdo vivo?

 

Ó boi da paciência que fazes tu aqui?

Quis tornar-te amável ser teu familiar

fabriquei projectos com teus cornos

lambi o teu focinho acariciei-te em vão

 

A tua marcha lenta enerva-me e satura-me

as constelações são mais rápidas nos céus

a terra gira com um ritmo mais verde que o teu passo

Lá fora os homens caminham realmente

Há tanta coisa que eu ignoro

e é tão irremediável este tempo perdido!

Ó boi da paciência sê meu amigo!

 

 

O Grito Claro

Taper Cácima, Faro (Portugal), 1958

Poème précédent en portugais :

Casimiro de Brito : Amour solaire / Amor solar (31/12/2021)

Poème suivant en portugais :

Herberto Helder : Lieu (1,3) / Lugar (1) (05/04/2022)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité