RESTITUTIO_FONDANE[1]

 

Sinaïa

II

 

Les montagnes font un tourbillon d’eau contre ta joue ;

tu en détaches le bouquet mouillé sur les sapins

aux genoux ployés, à la crinière de nuit,

chevaux rétifs, hennissants et captifs.

Sur les bords de l’étang aux longs cils,

je sais des rires de femmes engloutis

et des regards limpides verdis comme la terrine.

Une flamme annonce l’imminence du vide,

et le chemin cerne l’étang, comme un couteau.

Que de sang ! Le temps, le temps éclate sur le couchant ;

la forêt a ce soir la folle effervescence de la bonde.

Les cerfs ne savent rien de l’automne roux,

et dans leur sommeil, âmes de feuilles aux pieds nus,

ils rêvent limiers, cors et chasseurs redoutés,

venus s’emparer du bocage, de ses bois, de ses sabots-

et la forêt abattue, pleure, les narines palpitantes.

 

Traduit du roumain par Odile Serre

In, Benjamin Fondane : « Paysages / Priviliști » 

Edita Paralela 45, București (România), 2002

Du même auteur :

Ulysse (04/11/2015)

Le mal des fantômes (04/11/2016)

                                                                     L’Exode  - Super Flumina Babylonis  (04/11/2017)

Tianic (04/11/2018)

« Je songe au passant qui... » (04/11/2019)

Herța (04/11/2020)

 

Sinaia

 

II

 

Simţi munţii ca un bulgăr de apă în obraz.

Și umezeala- i vârsta pe care-o smulgi din brazi

grei de genunchi, cu coame de noapte în spinare,

cai nărăviţi de-atâta nechez și nemișcare.

Pe unde- ncepe balta cu genele în prund,

știu râsuri de femeie câte-au căzut in fund,

și câte priviri limpezi s-au înverzit ca blidul.

O flacără vestește de unde- ncepe vidul,

și drumul ocolește balta, ca un cuţit.

Cât sânge! Ceasul, ceasul se rupe-n asfinţit,

și seara- și fierbe codrul cu energii de vrană.

Cerbii nu știu nimica din toamna roșcovană.

și -așa cum dorm, cu inimi de frunză și desculţi,

visează copoi, goarne și vânători temuţi,

veniţi să prindă codrul cu coarne și copite -

și codrul, căzut, plânge, cu nările mărite.

 

Benjamin Fundoianu :« Priviliști»

Editura cultura Nationale, București (România), 1930

Poème précédent en roumain :

Lucian Blaga: « Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde... » / «  Eu nu strivesc corola de minuni a lumii... » (22/04/2021)

Poème suivant en roumain :

Lucian Blaga  : Le chêne / Gorunul (22/04/2022)