Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
2 août 2021

Guennadi Aïgui / Геннадий Николаевич Айги (1934 – 2006) : Le dernier départ. 1, 2 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 1,2

AVT2_G_9704[1]

 

Le dernier départ

(Wallenberg à Budapest : 1988)

 

                                                           Donec eris felix multos numerabis amicos

                                               Tempora si fuerint nubila solus eris

 

                                               Inscription sur le socle du monument

                                    à Raoul Wallenberg à Budapest

 

1

ce

plus personne... – sur l’avis de la poste : commun

et unique

et accompli depuis longtemps

dernier départ –

 

comme un monde arrêté

 

(demeure – à celui qui demeure

l’humidité fripée

longue

- là sur le cou les revers et les manches –

du long

vieillissement des yeux – ces yeux, leur multitude) –

 

cette

figée de frissons (dérisoire fantôme

de quelque éternité)

 

bouche aux dents noires

du prunellier simple

 

qui d’une main – la même toujours – solitaire s’éloigne :

 

à distance – la même

 

(à côté

dans la ruelle) –

 

c’est une ville d’aubépines – août

Quatre-Vingt-Huit – son centre évident,

cette – unique et omnihumaine –

main – c’est depuis très longtemps

la Simplicité aussi simple

d’une éternité miséreuse-simplette : comme

les petits souliers vieux

dans les Cons-tructions Eternelles

pour

les Cheveux et les Fours...-

 

2

La ville des chardons – seule reste

sans repos, cette

main : qui est incarnée

en Consolation éternelle

des consolés depuis longtemps : elle est restée ; ô – sans

personne et sans rien – la Consolatrice

la plus

solitaire du monde

la main –

 

« voici » - elle s’est arrêtée – « voici

la porte »

(dire plus loin  - voudrait dire

faire bouger

le même Dieu – pour davantage

être

humide osseux fragile

dans l’Abandon) : « voici

(d’un simple wagon)

la porte » - ô l’enlèvement

lancinant-éternel –

simple – de la main :

 

Monde

Sans Personne

 

 

(juste un tremblement faible :

 

Ha -aï- ïa...)

 

 

Traduit du russe par André Markowicz

Editions Mesures,2019

Du même auteur :

Le dernier départ. 3, 4 / ОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД. 3, 4 (02/08/2021)

La mort / СМЕРТЬ (02/08/2023)

 

ПОСЛЕДНИЙ ОТЪЕЗД

 

                                                      Donec eris felix, multos numerabis   amicos: 

                                                                      tempora si tuerint nubila, solus eris.

 

                                                                       Надпись на постаменте

                                                                      памятника Валленбергу в Будапеште

 

 1

 

это

нет никого... – на поверку: давно завершившийся

общий

единый

последний отъезд –

 

как остановленный мир –

 

(и осталась – оставшемуся

долгая

смятая влажность

– где-то на шее на лацканах на рукавах –

долгого

старения множества глаз) –

 

это

дрожью застывший (как призрак ничтожный

вечности некой)

 
рот чернозубый

простого терновника –

 

 от одинокой – все той же – руки отдаляющийся:

 

 на расстоянии том же –

 

 (рядом

здесь

в переулке) –

 

это город боярышников – август

Восемьдесят Восьмого – и ясным его средоточием

единственная всечеловеческая

рука – это очень давно

простая уже Простота

вечности-нищенски-простенькой: как

истоптанные туфельки

в Стро-е-ниях Вечных

для

Печей и Волос... –

 

2

 

город шиповников... – не отдыхает

лишь эта

рука: воплотилась

в Утешение вечное

давно утешенных: осталась – о: без

кого и чего – Утешающая

самая

одинокая в мире

рука –

 

"вот" – остановилась – "вот

дверь"

(больше сказать – означало бы

сдвинуть

Бога того же: чтоб

более – быть

влажной-костлявостью-хрупкостью

в большей Покинутости): "вот

(просто вагонная)

дверь" – и отнятие

медленно-вечное

простое – руки:

 

Мир

Без Никого –

 

:

 

(только дрожание слабое:

 

Х а – а й – й я ...) –

Poème précédent en russe :

Anna Akhmatova / Анна Ахматова : Tout au bord de la mer / У самого моря (04/07/2021)

Poème suivant en russe :

Alexandre Blok / Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок () : Sur les champs de Koulikovo  / НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ (17/08/2021)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité