143844406[1]

 

 Survie

 

Mousse méphitique, adhérence

matinale de l’inerte, jour

après jour m’entraînant

vers un fond d’éponges

rouillées, bulles entêtées

balbutiantes, tentacules

guettant dans les buissons de la nuit.

 

A tâtons je touche la lumière, les ailes

des heures, j’écoute

les vitres du matin

qui craquent et prennent feu

au centre

de mon rêve, au centre.

 

De lentes ondes me replacent

dans l’opaque du jour, je cherche

la petite boîte aux herbes, le papier

occasionnel des messages.

                                           Finalement

je saute au rebord de la vie.

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet

In, « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990, »

Actes Sud / Editions Unesco, 1995

Du même auteur :

Verset de la genèse / Versículos del génesis (21/0720/15)

Ma prophétie, c’est ma mémoire / Mi propia profecía es mi memoria (10/07/2016

Un livre, un verre, rien. / Un libro, un vaso, nada (10/07/2017)

Tandis que j’ajuste mon âge au temps (10/07/2018)

Pas aujourd’hui / Hoy no (10/07/2019)

 Cinématographe (10/07/20)

Survie / Supervivencia (10/08/2021) 

Supervivencia

 

Musgo mefítico, adherencia

matinal de lo inerte, día

a día arrastrándome

hacia un fondo de esponjas

oxidadas, broncas burbujas

balbucientes, tentáculos

que en las marañas de la noche

acechan.

              Toco a ciegas

la luz, las alas

de las horas, escucho

cómo restallan los cristales

de la mañana llameando

desde el centro

del sueño, desde el centro.

Lentas ondas me emplazan

en lo opaco del día, busco

la cajita de yerbas, el papel

ocasional de los recados.

                                      Salto

por fin al borde de la vida.

 

 

Pliegos de cordel

Jaime Salinas editor, Barcelona, 1963

 

Poème précédent en espagnol :   

Óscar Arturo Hahn : Voyageant avec moi-même / Viajando conmigo (28/05/21)

Poème suivant en espagnol :

Antonio Machado :Poésies de la guerre / Poesías de la guerra (20/07/21)