Ezra-Pound-young[1]

 Canto XLVII

 

Qui, mort, garde son esprit entier !

Ce bruit vint dans l’obscurité

D’abord dois-tu descendre

                                             en enfer

A la charmille de Proserpine fille de Cérès,

Traversant le noir surplombant, pour voir Tirésias,

Qui fut aveugle, une ombre, qui est en enfer

Rempli d’un tel savoir que les costauds savent moins que lui,

Avant d’achever ton voyage.

                       La science l’ombre d’une ombre

Pourtant dois-tu voguer vers la science

Sachant moins que les bêtes droguées,

phtheggometha thasson

φθέγγὠμεθα θᾶσσον

            Les lampions flottent dans la baie

Et la griffe de la mer les recueille.

Neptune boit suivant les mortes-eaux.

Tamuz ! Tamuz !!

La flamme rouge flottant vers le large

             Par cette porte es-tu mesuré.

De leurs longs bateaux ont-ils mis les lampes à l’eau,

La griffe de la mer les recueille au large.

Les dogues de Scilla grognent au pied de la falaise,

Les dents blanches rongent le roc,

Mais dans la nuit pâle les lampions flottent vers la mer

                                                        Τυ Διὠνα

                                                        TU DIONA

Και Μοῖραι' Ἆδωνιν

KAI MOIRAI ADONIN

La mer est striée du rouge d’Adonis

Le rouge battement des feux dans leurs pots

Près de l’autel les épis nouveaux se dressent,

                       fleurs de vive semence.

Deux portées, deux portées à la femme,

Sa foi ne va pas plus loin. Rien n’a d’importance.

C’est là son penchant, son intention,

C’est là qu’on t’appelle intention sans cesse tournante,

Sois la nuit par le cri du hibou, soit par la sève en tige,

Sans repos, en aucune manière par aucune ruse intermittente

La phalène est appelée au-delà des montagnes

Le taureau fonce aveugle sur l’épée, naturans

On t’appelle au caveau, Odysseus,

Par Molü as-tu sursis pour un moment,

Par Molü es-tu délivré d’un lit

                     pour retrouver l’autre

Les étoiles ne sont pas dans ses calculs

                     Elles ne lui semblent que des trous errants.

Commence ton labour

Quand les Pléiades descendent se reposer,

Commence ton labour,

40 jours sont-elles sous les rivages,

Fais ainsi sur les rivages

Et dans les vallées s’enroulant vers la mer.

Quand les grues voient loin

                     pense à labourer.

Cette porte est ta mesure

Ton jour est entre porte et porte

Deux bœufs sont attelés pour labourer

Ou six sur la butte

Masses blanches sous les olives, une vingtaine pour remoquer les pierres

Voici les mulets pignonés d’ardoises sur la pente.

Ainsi fut-il dans le temps.

Et les étoiles tombent maintenant des oliviers,

L’ombre fourchue tombe sur la terrasse

Plus noire que le martinet flottant

                     sans souci de ta présence,

L’empreinte de son aile noire sur les tuiles

Et s’en va avec son cri.

Si léger est son poids sur Tellus

Ton échancrure n’est pas moins dentelée

Tu pèses moins que l’ombre

Et pourtant tu as rongé la montagne,

           Les dents de Scilla sont moins affilées

As-tu trouvé un nid plus doux que cunnus

As-tu trouvé un meilleur repos

As-tu une semence plus profonde, ta mort

Amène-t-elle une pousse plus vive ?

Es-tu entré jusqu’au fond de ta montagne ?

 

La lumière est entrée dans le caveau. Io ! Io !

La lumière est descendue dans le caveau,

Splendeur sur splendeur !

J’ai sondé ces collines :

Que l’herbe pousse de mon corps,

Que j’entende les racines se parler,

L’air est nouveau sur ma feuille,

Les rameaux fourchus tremblent dans le vent.

Zephyrus est-il plus léger sur la branche, Apéliota

Moins pesante sur l’amandier ?

Par cette porte je suis entré dans la colline.

Tombe,

Adonis tombe.

Le fruit le subit.    Les feux flottent sur la mer,

La griffe de la mer les a recueillis au large,

Quatre bannières à chaque fleur

La griffe de la mer remorque les lampes.

Pense donc à labourer

Quand les sept étoiles descendent se reposer

Quarante jours pour leur repos, aux rivages

Et dans les vallées qui s’enroulent vers la mer

                                                         Και Μοῖραι' Ἆδωνιν

                                                         KAI MOIRAI ADONIN                                                        

Quand l’amandier pousse sa flamme

Quand les esprits nouveaux sont portés à l’autel

                                                         Τυ Διὠνα, kαι Μοῖραι’

                                                         TU DIONA KAI MORAI 

 

Και Μοῖραι' Ἆδωνιν

KAI MOIRAI ADONIN

           qui a le don de guérir   

qui a le pouvoir sur les fauves.    

 

 

 Traduit de l’anglais par Richard Sieburth,

in, revue « Babel heureuse, N°5, Automne 2019 »

La Nerthe éditions, 83000 Toulon

Du même auteur :

 « Et donc les lianes me jaillissent des doigts… » / So that the vines burst from my fingers (19/02/2015)

   « Pour les sept lacs... » / « For the seven lakes…» (16/03/2020) 

 

 

Canto XLVII        

                                            

Who even dead, yet hath his mind entire!

This sound came in the dark

First must thou go the road

                                     to hell

And to the bower of Ceres' daughter Proserpine,

Through overhanging dark, to see Tiresias,

 Eyeless that was, a shade, that is in hell

So full of knowing that the beefy men know less than he,

Ere thou come to thy road's end.

                     Knowledge the shade of a shade,

Yet must thou sail after knowledge

Knowing less than drugged beasts.

phtheggometha thasson

φθέγγὠμεθα θᾶσσον

             The small lamps drift in the bay

And the sea's claw gathers them.

Neptunus drinks after neap-tide.

Tamuz! Tamuz!!

The red flame going seaward.

              By this gate art thou measured.

From the long boats they have set lights in the water,

The sea's claw gathers them outward.

Scilla's dogs snarl at the cliff's base,

The white teeth gnaw in under the crag,

But in the pale night the small lamps float seaward

                                                       Τυ Διὠνα

                                                       TU DIONA

Και Μοῖραι' Ἆδωνιν

KAI MOIRAI' ADONIN

The sea is streaked red with Adonis,

The lights flicker red in small jars.

Wheat shoots rise new by the altar,

                 flower from the swift seed

Two span, two span to a woman,

Beyond that she believes not. Nothing is of any importance.

To that is she bent, her intention

To that art thou called ever turning intention,

Whether by night the owl-call, whether by sap in shoot,

Never idle, by no means by no wiles intermittent

Moth is called over mountain

The bull runs blind on the sword, naturans

To the cave art thou called, Odysseus,

By Molu hast thou respite for a little,

By Molu art thou freed from the one bed

                     that thou may'st return to another

 The stars are not in her counting,

                    To her they are but wandering holes.

Begin thy plowing

When the Pleiades go down to their rest,

 Begin thy plowing

40 days are they under seabord,

Thus do in fields by seabord

And in valleys winding down toward the sea.

When the cranes fly high

                    think of plowing.

By this gate art thou measured

Thy day is between a door and a door 

Two oxen are yoked for plowing

Or six in the hill field

White bulk under olives, a score for drawing down stone,

Here the mules are gabled with slate on the hill road.

 Thus was it in time.

         And the small stars now fall from the olive branch,

 Forked shadow falls dark on the terrace

 More black than the floating martin

           that has no care for your presence,

His wing-print is black on the roof tiles

And the print is gone with his cry.

So light is thy weight on Tellus

 Thy notch no deeper indented


Ty weight less than the shadow

 Yet hast thou gnawed through the mountain,

             Scylla's white teeth less sharp.

  Hast thou found a nest softer than cunnus

 Or hast thou found better rest

Hast'ou a deeper planting, doth thy death year

Bring swifter shoot?

Hast thou entered more deeply the mountain?

 

 The light has entered the cave. Io! Io!

The light has gone down into the cave,

Splendour on splendour!

By prong have I entered these hills:

That the grass grow from my body,

That I hear the roots speaking together,

The air is new on my leaf,

The forked boughs shake with the wind.

Is Zephyrus more light on the bough, Apeliota

more light on the almond branch?

By this door have I entered the hill.

Falleth,

Adanis falleth.

Fruit cometh after. The small lights drift out with the tide,

sea's claw has gathered them outward,

Four banners to every flower

The sea's claw draws the lamps outward.

Think thus of thy plowing

When the seven stars go down to their rest

Forty days for their rest, by seabord

And in valleys that wind down toward the sea 

                                                Και Μοῑραι' Ἆδωνιν

                                                KAI MOIRAI T' ADONIN

When the almond bough puts forth its flame,


When the new shoots are brought to the altar,

                                                Τυ Διὠνα Και Μοῖραι’

                                                TU DIONA, KAI MOIRAI

 

 
Και Μοῖραι' Ἆδωνιν

KAI MOIRAI T' ADONIN

that hath the gift of healing,

that hath the power over wild beasts.

 

Poème précédent en anglais :

Walt Whitman : Salut au monde ! (28/01/2021)

Poème suivant en anglais :

Langston Hughes : Le Blues Inconsolable / The Weary Blues (18/03/2021)