Amour est feu qui brûle et qu’on ne voit ;
Plaie qui fait mal sans qu’on le sente ;
Contentement qui mécontente ;
Douleur qui vous égare et qui ne poind ;
C’est non-vouloir plus grand que le vouloir ;
C’est être seul chez les nombreux ;
C’est le bonheur sans être heureux ;
C’est croire que l’on gagne alors qu’on perd.
C’est librement vouloir être en prison,
Et vainqueur servir le vaincu,
Être loyal pour qui vous tue ;
Mais comment pourrait-il favoriser
Au cœur des homme l’amitié,
Si à soi-même Amour est si contraire ?
Adapté du portugais par Alain Bosquet
In, Revue « Poésie1 / Vagabondage, N° 33, mars 2003 »
Le cherche midi éditeur, 2003
Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói, e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que se ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
Poème précédent en portugais :
Nuno Júdice (1949 -) : Une ode terrestre / Uma ode terrestre (11/12/2020)
Poème suivant en portugais :
Casimiro de Brito (1938 -) : Dimanche / Domingo (31/12/2020)