BnF_msBertran de Born, d'après un chansonnier du XIIIe siècle. BnF, MS cod. fr. 12473.

 

Me plaît le joyeux temps de Pâques

qui fait venir feuilles et fleurs

et j’ai plaisir quand j’entends la jubilation

des oiseaux qui font retentir

leur chant dans le bocage

et j’ai plaisir quand je vois sur les prés

tentes et pavillons dressés

et j’ai grande allégresse

quand je vois dans la campagne rangés

chevaliers et chevaux armés.

 

J’ai plaisir quand les éclaireurs

font fuir les gens portant leur bien ;

j’ai plaisir quand je vois derrière eux

une troupe de soldats accourir ;

j’ai plaisir en mon cœur

quand je vois châteaux forts assiégés,

remparts ruinés et effondrés

quand je vois l’armée sur la rive

derrière sa ceinture de fossés

et ses palissades de pieux forts et serrés.

 

J’ai plaisir aussi que le seigneur

soit le premier à l’attaque

à cheval, en armes, sans peur,

qu’il rende les siens audacieux

par sa vaillance et sa bravoure

et, quand vient la mêlée,

que chacun soit prêt

à le suivre ;

car nul n’est estimé

qui n’a reçu et donné de coups.

 

Masses d’armes, épées, heaumes colorés

et écus rompre et arracher

nous verrons dès le début du combat

et vassaux ensemble frapper ;

d’où s’en  iront à l’aventure

les chevaux des morts et blessés ;

dès qu’il sera entré dans la mêlée

chaque homme de notre parage

ne doit penser à autre chose qu’à fendre tête et bras

car mieux vaut être mort que de vivre vaincu.

 

Je dis que rien, ni manger , ni boire ni dormir

n’a tant de saveur

que d’entendre crier

des deux côtés et hennir

les chevaux des cavaliers dans l’ombre

et crier « A l’aide ! »

et voir tomber dans les fossés

petits ou grands, dans l’herbe,

et voir les morts qui ont au flanc

le fer des lances avec les oriflammes.

 

Barons, mettez en gage

châteaux, villes et cités

plutôt que de cesser la guerre !

 

Traduit de l’occitan par Marie-Louise Astre et Françoise Colmez

In, « Poésie française. Anthologie critique »

Editions Bordas, 1982

 

 

Be·m platz lo gais temps de pascor,

Que fai foillas e flors venir ;

E platz mi qand auch la baudor

Dels auzels que fant retentir

Lor chan per lo boscatge ;

E plaz me qand vei per los pratz

Tendas e pavaillons fermatz ;

Et ai gran alegratge,

Qan vei per campaignas rengatz

Cavalliers e cavals armatz.

 

E platz mi qan li corredor

Fant las gens e l’aver fugir,

E plaz mi, qan vei apres lor

Gran ren d’armatz ensems venir ;

E platz me e mon coratge,

Qand vei fortz chastels assetgatz

E·ls barris rotz et esfondratz,

E vei l’ost el ribatge

Q’es tot entorn claus de fossatz,

Ab lissas de fortz pals serratz.

 

Et atressi·m platz de seignor

Qand es primiers a l’envazir

En caval armatz, ses temor,

C’aissi fai los sieus enardir

Ab valen vassalatge.

E pois que l’estorns es mesclatz,

Chascus deu esser acesmatz

E segre·l d’agradatge,

Que nuills hom non es ren prezatz

Troq’a mains colps pres e donatz.

 

Massas e brans, elms de color,

Escutz trancar e desgarnir

Veirem a l’intrar de l’estor,

E maint vassal essems ferir,

Don anaran aratge

Cavaill dels mortz e dels nafratz.

E qand er en l’estor intratz,

Chascus hom de paratge

Non pens mas d’asclar caps e bratz,

Car mais val mortz qe vius sobratz.

 

E·us dic qe tant no m’a sabor

Manjar ni beure ni dormir

Cuma qand auch cridar : "A lor !"

D’ambas las partz et auch bruïr

Cavals voitz per l’ombratge,

Et auch cridar, "Aidatz ! Aidatz !"

E vei cazer per los fossatz

Paucs e grans per l’erbatge

E vei los mortz qe pels costatz

Ant los tronchos ab los cendatz.

 

Pros comtessa, per la meillor

C’anc se mires ni mais se mir

Vos ten hom e per la genssor

Dompna del mon, segon q’auch dir.

Biatritz d’aut lignatge,

Bona dona en ditz et en fatz,

Fons lai on sorz tota beutatz,

Bella ses maestratge,

Vostre rics pretz es tant poiatz

Qe sobre totz es enansatz.

 

Baron, metetz en gatge

Castels e vilas e ciutatz

Enans q’usqecs no·us gerreiatz.

 

Poème précédent en occitan :

Raimbaut de Vaqueyras: « Ne me plaisent hiver ni printemps... » / « No m'agrad' iverns ni pascors... » (24/10/2020)

Poème suivant en occitan :

Peire Rogier : « En bon vers ne peut faillir... » / « Ges non puesc en bon vers fallir... » (25/11/2020)