Moi aussi
Moi, aussi, je chante l’Amérique.
Je suis le frère d’ombre.
Ils me jettent va manger à la cuisine
Quand le monde s’amène.
Mais j’m’esclaffe,
Et je déguste,
Et je deviens plus fort.
Demain,
Je serai à la table
Quand le monde viendra
Personne ne s’permettra d’me lancer
Va, mange en cuisine,
Alors.
En plus,
Ils sauront comme je suis beau, moi
Et ils auront honte –
Moi, aussi, je suis l’Amérique.
Traduit de l’anglais par François Rannou
in, revue « Babel heureuse, N°5, Automne 2019 »
La Nerthe éditions, 83000 Toulon
Moi aussi je suis l’Amérique.
Moi aussi je chante l’Amérique.
Je suis le frère obscur.
On m’envoie manger à la cuisine
Quand il vient du monde,
Mais je ris,
Je mange bien,
Et je prends des forces.
Demain,
Je resterai à table
Quand il viendra du monde.
Personne n’osera
Me dire
Alors :
« Va, manger à la cuisine »
Alors.
Et puis,
On verra bien comme je suis beau
Et on aura honte.
Moi, aussi, je suis l’Amérique.
Traduit de l’anglais par François Dodat
in, Langston Hughes : « Poèmes »
Pierre Seghers, éditeur, 1955
Du même auteur :
Lever du jour en Alabama (13/01/2018)
Le Blues Inconsolable / The Weary Blues (18/03/2021)
Notre terre /Our Land (18/03/2022)
Le blues du pays / Homesick blues (08/03/2023)
I, too
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed —
I, too, am America.
The Weary Blues
Knopf, New-York 1926
Poème précédent en anglais :
Ezra Pound : « Pour les sept lacs... » / « For the seven lakes…» (16/03/2020)
Poème suivant en anglais :
Jack Kerouac :Mexico City Blues (41ème – 50ème Chorus / 41st - 50th Chorus) (27/03/2020)
By a man who know how to spell it