2016_11_22_mw_1024__1__1_

 

Je ne peux remettre l’amour à un autre siècle

je ne peux pas

même si le cri s’étrangle dans ma gorge

même si la haine éclate crépite brûle

sous des montagnes grises

et des montagnes grises

 

Je ne peux ajourner cette étreinte

qui est une arme au double tranchant

d’amour et de haine

 

Je ne peux rien ajourner

même si la nuit pèse des siècles sur mes épaules

même si tarde l’aurore indécise

je ne peux remettre ma vie à un autre siècle

ni mon amour

ni mon cri de libération

 

Non je ne peux ajourner le cœur

 

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine,1935 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

Du même auteur :

La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)

 Une voix / Uma voz (02/09/2015)

Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga (02/09/2016)

Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)

La maison / A casa (19/02/2019)

 

Não posso adiar o amor para outro século

não posso

ainda que o grito sufoque na garganta

ainda que o ódio estale e crepite e arda

sob montanhas cinzentas

e montanhas cinzentas

Não posso adiar este abraço

que é uma arma de dois gumes

amor e ódio

Não posso adiar

ainda que a noite pese séculos sobre as costas

e a aurora indecisa demore

não posso adiar para outro século a minha vida

nem o rneu amor

nem o meu grito de libertação

Não posso adiar o coração



Viagem Através de uma Nebulosa

Edições Ática, Lisboa,1960

Poème précédent en portugais :

Casimiro de Brito : « Assis dans la mer... » / « Sentado no mar... » (31/12/2020)