Blues de l’escalier
Une femme monte l’escalier
avec un chaudron rempli de peines.
La femme monte l’escalier
avec le chaudron de ses peines.
J’ai croisé une femme dans l’escalier
qui a baissé les yeux en me voyant.
J’ai croisé la femme et son chaudron.
Je n’aurai plus de paix dans l’escalier.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
« Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »
Acte sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
« Je sais que l’unique chant… » (04/12/2016)
« Vois / la fugacité sylvestre… » (04/12/2017)
« Il existait tes mains... » / « Existían tus manos... » (04/12/2018)
Blues de la escalera
Por la escalera sube una mujer
con un caldero lleno de penas.
Por la escalera sube una mujer
con el caldero de las penas.
Encontré a una mujer en la escalera
y ella bajó sus ojos ante mí.
Encontré la mujer con el caldero.
Ya nunca tendré paz en la escalera.
Blues castellano
Ediciones Noega, Gijón (Espagne), 1982
Poème précédent en espagnol :
Pablo Neruda : Le paresseux / El perozoso (02/11/2019)