T’ai ôté chaque feuille
comme à rose
qui s’effeuille
pour te voir bouton d’or.
Je ne l’ai pas trouvé :
mais ton parfum m’a énivré
et à présent je meurs
de tant d’envie
de ce parfum passé
égaré
oublié comme
un de mes vers
Traduit de l’italien par Sophie Basch
In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »
Editions Gallimard, 1993
Ti ho tolto ogni foglia
come ad una rosa
che si disfoglia
per vederti il bottone con l’oro.
Non l’ho trovato:
ma il tuo parfumo mi ha ubriacato
e adesso muoio
di tanta voglia
di quel profumo andato
disperso
come un mio verso
dimenticato.
Traduit du vénitien en italien par Edda Serrain
In, « Biagio Marin : poésie »
Garzanti editore, Milano (Italie), 1992
T’hè levào ogni fogia
como a una ruosa
che se desfiogia
per vêghete el boton co’ l’oro.
No’ l’hè catào:
ma ’l to profumo
m’ha ’nbriagào
e adesso
moro de tanta vogia
de quel profumo andào
disperso como un gno verso
desmentegào
Texte original en vénitien
Du même auteur : « Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... »(31/10/2020)
Je lui trouve une mélodie toute emplie des réminiscences des troubadours.