Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
31 octobre 2019

Biagio Marin (1891 – 1985) : « T’ai ôté chaque feuille... » / "T’hè levào ogni fogia..."

biagio_1_

 

T’ai ôté chaque feuille

comme à rose

qui s’effeuille

pour te voir bouton d’or.

 

Je ne l’ai pas trouvé :

mais ton parfum m’a énivré

et à présent je meurs

de tant d’envie

de ce parfum passé

égaré

oublié comme

un de mes vers

 

Traduit de l’italien par Sophie Basch

In, « La Nouvelle Revue Française, Juillet-Août 1993, N° 486-487 »

Editions Gallimard, 1993

 

 

Ti ho tolto ogni foglia

come ad una rosa

che si disfoglia

per vederti il bottone con l’oro.

 

Non l’ho trovato:

ma il tuo parfumo mi ha ubriacato

e adesso muoio

di tanta voglia

di quel profumo andato

disperso

come un mio verso

dimenticato.

 

Traduit du vénitien en italien par Edda Serra

In, « Biagio Marin : poésie »

Garzanti editore, Milano (Italie), 1992

 

 

T’hè levào ogni fogia

comò a una ruosa

che se desfiogia

per vêghete el boton co’ l’oro.

 

No’ l’hè catào:

ma ’l to profumo

m’ha ’nbriagào

e adesso

moro de tanta vogia

de quel profumo andào

disperso comò un gno verso

desmentegào

 

Texte original en vénitien

Du même auteur :

« Mistral d’été... » / « Maistral d’istàe... »(31/10/2020)

« Ô laisse-moi chanter... » / « Oh ! lasseme cantâ... » (31/10/2021)

« Guido, le soleil toujours nous console... » / « Vido, el sol senpre ne consola... » (31/10/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
S
On peut aussi le lire comme l'impossible de cette rencontre qui se nomme l'amour, et sans laquelle la vie ne vaut pas la peine que l'on s'y donne.
Répondre
S
merveilleux poème , merci il chante pour moi comme la parole de mon père dans cette langue que j'ai tant aimé.<br /> <br /> Je lui trouve une mélodie toute emplie des réminiscences des troubadours.
Répondre
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité