Flamme vive d’amour
Ô vive flamme, ô sainte ardeur,
Qui par cette douce blessure,
Perce le centre de mon cœur :
Maintenant ne m’étant plus dure,
Achève et brise si tu veux
Le fil de ce rencontre heureux.
Ô plaie d’extrême douceur,
Plaie toute délicieuse,
Mignarde main, toucher flatteur,
Qui sent la vie bienheureuse,
Qui fais notre acquis en payant,
Qui donne la vie en tuant.
Ô Lampes des feux lumineux,
Dans vos splendeurs les grottes creuses,
Du sens aveugle et ténébreux
Par des faveurs avantageuses,
Donnent et lumière, et chaleur
À l’objet chéri de leur cœur.
Combien suave et plein d’amour,
Dedans mon sein tu te réveilles,
Où est en secret ton séjour :
Ton respirer doux à merveille,
De biens et de gloire accompli,
Doucement d’amour m’a rempli.
Traduit de l’espagnol par le Révérend Père
Cyprien de la Nativité de la Vierge
In, « Les œuvres spirituelles du bienheureux père Jean de La Croix »
Chez la veuve Chevalier, 1641
Du même auteur :
« J’entrai, mais point ne sus où j’entrais… » / « Entréme donde no supe… » (29/01/2016)
« Au sein d'une nuit obscure… » / En una noche oscura… » (29/01/2017)
Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)
llama de amor viva
¡ Oh llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro !
Pues ya no eres esquiva,
acaba ya si quieres,
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡ Oh cauterio suave !
¡ Oh regalada llaga !
¡ Oh mano blanda ! ¡ Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga !
Matando, muerte en vida has trocado.
¡ Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido !
¡ Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras !
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
! cuán delicadamente me enamoras !
Poème précédent en espagnol :
Angel González : Le vaincu / El derrotado (18/05/2019)
Poème suivant en espagnol :
Une brise / Una brisa (28/05/2019)