Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
16 avril 2019

Peter Huchel (1903 – 1983) : Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus

peter_huchel_1_

 Le tombeau d’Ulysse

 

Personne ne trouvera

le tombeau d’Ulysse,

aucun coup de bêche

le casque encroûté

dans la vapeur d’os pétrifiés.

 

Ne cherche pas la grotte,

où, sous la terre,

une bouffé de suie, rien qu’une ombre,

mutilée par la poix de la torche,

descendit vers ses compagnons morts,

les mains levées sans armes,

couverte du sang des moutons égorgés.

 

Tout est à moi, dit la poussière,

le tombeau du soleil derrière le désert

les récifs pleins du fracas de l’eau,

midi sans fin, qui avertit toujours

le fils des pirates d’Ithaque,

le gouvernail, corrodé par le sel,

les cartes et les catalogues des vaisseaux

du vieil Homère.

 

Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses

In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »

Editions de La Différence (Orphée), 1990

 

La tombe d’Ulysse

 

La tombe d’Ulysse,

nul ne la trouvera,

ni d’un coup de bêche

le casque terreux

dans la poussière des ossements pétrifiés.

 

Ne cherche pas l’antre

où s’enfonçant sous la terre,

traînée de suie, rien qu’une ombre,

consumé par la torche résineuse,

il alla voir ses compagnons morts,

les mains levées, désarmé,

éclaboussé du sang des moutons sacrifiés.

 

Tout est mien, dit la poussière,

la tombe du soleil au-delà du désert,

les récifs envahis par la clameur des vagues,

midi sans fin qui met encore en garde,

venu d’Ithaque, l’héritier des coureurs de mer,

le gouvernail rongé par le sel,

les portulans et le catalogue des vaisseaux

du vieil Homère.

 

 

Traduit de l’allemand par Maryse Jacob et Arnaud Villani

n, Revue « Po&sie, N° 43 »

Editions Belin, 2001

 

 

Du même auteur :

Exil (16/04/2015)

Ferme Thomasset (16/04/2016)

« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)

Origine / Herkunft (16/04/2018)

Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)

Znorovy (16/04/2021)

Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)

Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)

Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024) 

 

Das Grab des Odysseus

 

Niemand wird finden

das Grab des Odysseus,

kein krustigen Helm

im Dunst versteinerter Knochen.

 

Such nicht die Höhle,

wo unter die Erde hinab

ein wehender Russ, ein Schatten nur,

vom Pech der Fackel versehrt,

zu seinen toten Gefährten ging,

die Hände hebend waffenlos,

bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe.

 

Mein ist alles, sagte der Staub,

das Grab der Sonne hinter der Wüste,

die Riffe voller Wassergetöse,

der endlose Mittag, der immer noch warnt

den Seeräubersohn aus Ithaka,

das Steuerruder, schartig vom Salz,

die Karten und Schiffskataloge

des alten Homer.

 

Die neunte Stunde,

Suhrkamp verlag, Frankfurt/Main, 1972

Poème précédent en allemand :

Friedrich Hölderlin : Fantaisie du soir / Abendphantasie (06/02/2019)

 Poème suivant en allemand :

Johann Wolfgang von Goethe : Présence de l'Aimé / Nähe des Geliebten (23/06/2019)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité