Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
13 avril 2019

Saphô / Σαπφώ (vers 630 – vers 580 av. J.C.) : Nocturnes

tn_vase_Sappho_1_

 Nocturnes

 

Etoile du soir, ô toi qui ramènes

Ce qu’a dispersé le clair jour naissant,

Voici que chèvre et brebis tu ramènes,

Et à la mère son enfant.

........................

 

L’eau fraîche murmure à l’entour,

Parmi les pommiers parfumés,

Et des feuilles où le vent court,

Le sommeil pour nous a glissé.

.................................

 

Les étoiles, autour de la splendeur lunaire,

Cachent à nouveau leur clarté

Lorsque d’un vif éclat elle revient briller,

En son plein, au-dessus de l’ombre de la Terre.

..................................

La lune s’est couchée,

Les Pléiades aussi.

Il est minuit, l’heure est passée,

Je suis seule étendue ici.

..................................

Le rossignol charmeur annonce le printemps.

 

Traduit du grec par Robert Brasillach,

In « Anthologie de la poésie grecque »

Editions Stock, 1950

De la même autrice : 

 « Je t’ai possédée, ô fille de Kuprôs ! » (13/04/2015)

Aphrodite / εἰς Ἀφροδίτην (13/04/2016)

A une aimée (13/04/2017)

Je serai toujours vierge (13/04/2018)

« ... Et je ne reverrai jamais... » (13/04/2020)

« ... Rien n’est plus beau... » (13/04/2021)

« Je ne change point... » (13/04/2022)

Ode à Aphrodite (17/04/2023)

Confidences (17/04/2024)

Publicité
Publicité
Commentaires
H
bon , la traduction est superbe même si elle est de Brasillach.....
Répondre
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité