7934763_1_

 

67ème Chorus

 

Tel quel

Est Tathata, le nom,

Utilisé,

               pour signifier, Essence,

               toutes choses son faites

               de la même chose

               essence

 

La chose est nature pure,

               non pas Mère Nature

 

La chose est d’exprimer

la substance même de vos pensées

               en lisant ceci

est la même chose que le vide

               de l’espace

               à cet instant

 

et la même chose que le silence que vous entendez

               à l’intérieur du vide

               qui est là

               partout,

               donc rien qui fasse obstacle

               sauf les canapés ignorants

               et les fantômes & les chaises,

          rien là sauf l’image

          dans le film dans votre esprit

 

 

Traduit de l’anglais par Pierre Joris

In, Jack Kerouac : « Mexico city blues”

Christian Bourgois éditeur, 1994

Du même auteur :

162ème chorus /162nd chorus (08/02/2015)

127ème chorus / 127th chorus (27/03/2017)

66ème chorus / 66th chorus (27/03/2018)

 

67th Chorus

 

Suchness

Is Tathata, the name,

Used,

          to mean, essence,

          all things is made

          of the same thing

          essence

 

The thing is pure nature

          not Mother Nature

 

The thing is to express

the very substance of your thoughts

          as you read this

is the same as the emptiness

          of space

          right now

 

and the same as the silence you hear

          inside the emptiness

          that’s there

          everywhere,

          so nothing in the way

          but ignorant sofas

          and phantoms & chairs,

     nothing there but the picture

     in the movie in your mind

 

Mexico city blues,

Grove Press, New - York, 1959

Poème précédent en anglais :

Seamus Heaney : Bonne nuit / Good night 26/02/2019)

Poème suivant en anglais :

David - Herbert Lawrence : La lande sauvage / The wild common (10/06/2019)