BLBLJorgedeSena_1_

 

Je sais le sel

 

Je sais le sel de ta peau sèche

depuis que l’été s’est fait hiver

de la chair au repos dans la sueur nocturne.

 

Je sais le sel du lait que nous avons bu

quand de nos bouches les lèvres se resserraient

et que notre cœur battait dans notre sexe.

 

Je sais le sel de tes cheveux noirs

ou blonds ou gris qui s’enroulent

dans ce sommeil aux reflets bleutés.

 

Je sais le sel qui reste dans mes mains

comme sur les plages reste le parfum

quand la marée descendue se retire.

 

Je sais le sel de ta bouche, le sel

de ta langue, le sel de tes seins,

et celui de ta taille quand elle se fait hanche.

 

Tout ce sel je sais qu’il n’est que de toi,

ou de moi en toi, ou de toi en moi,

poudre cristalline d’amants enlacés.

 

Traduit du portugais par Michelle Giudicelli

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine, 1935 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

 

Conheço o sal

 

 

Conheço o sal da tua pele seca

depois que o estio se volveu inverno

da carne repousada em suor nocturno.

 

Conheço o sal do leite que bebemos

quando das bocas se estreitavam lábios

e o coração no sexo palpitava.

 

Conheço o sal dos teus cabelos negros

ou louros ou cinzentos que se enrolam

neste dormir de brilhos azulados.

 

Conheço o sal que resta em minha mãos

como nas praias o perfume fica

quando a maré desceu e se retrai.

 

Conheço o sal da tua boca, o sal

da tua língua, o sal de teus mamilos,

e o da cintura se encurvando de ancas.

 

A todo o sal conheço que é só teu,

ou é de mim em ti, ou é de ti em mim,

um cristalino pó de amantes enlaçados.

 

Conheço o Sal e Outros Poemas.

Moares Editores, Lisboa, 1974

Poème précédent en portugais :

Antonio Ramos Rosa: La maison / A casa (19/02/2019)

Poème suivant en portugais :

Fernando Pessoa : Le Gardeur de troupeaux /O Guardador de rebanhos (XI-XXX) (20/0/2019)