TY7RD00Z_1_

Monologue

 

Non, crois-moi, n’être rien est un bien en ce monde :

A quoi bon le savoir, le désir de la gloire,

Le talent ou l’ardent amour de vivre libre

Si nous ne pouvons pas en faire usage ?

Enfants du Nord, Comme le font nos plantes,

A peine en fleur, nous nous sentons faner...

Soleil d’hiver dans un ciel de grisaille,

C’est notre morne vie.

Un cours si monotone si fugace...

Et l’on se sent comme étouffer chez nous,

Le cœur est triste, l’âme se morfond...

Sans vivre ni amour ni amitié

En vain orages meurt notre jeunesse,

La haine l’obscurité dès le début,

Et la coupe est amère qu’on nous laisse

Et l’âme est sombres dès qu’elle y a bu.

1829

 

Traduit du russe par André Markowicz

In, « Le Soleil d’Alexandre, le cercle de Pouchkine, 1802-1941 » 

Editions Actes Sud,2011

Du même auteur :

« De ma geôle ouvrez-moi la grille… » (15/11/2015)

La voile / Парус (15/11/2016)

« Lorsque s’agite et joue la plaine jaunissante… » (15/11/2017)

 

Монолог

 

Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.

К чему глубокие познанья, жажда славы,

Талант и пылкая любовь свободы,

Когда мы их употребить не можем?

Мы, дети севера, как здешные растенья,

Цветём недолго, быстро увядаем...

Как солнце зимнее на сером небосклоне,

Так пасмурна жизнь наша. Так недолго

Её однообразное теченье...

И душно кажется на родине,

И сердцу тяжко, и душа тоскует...

Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,

Средь бурь пустых томится юность наша,

И быстро злобы яд её мрачит,

И нам горька остылой жизни чаша;

И уж ничто души не веселит.

Poème précédent en russe :

Marina Tsvétaïeva / Марина ИвановнаЦветаева : « De pierre sont les uns... / « Кто создан из камня... » (26/07/2018)